Andley_BG4e/48-Galatians/Gal.3.23-25.md

4.8 KiB
Raw Blame History

圖析 (Gal 3:23-25)

  • 3:23a (ΠρὸπρόBeforePREP τοῦ-T-GSN)⦇ δὲδέnowCONJ ⦈( «ἐλθεῖνἔρχομαιcameV-AAN τὴν-T-ASF πίστινπίστιςfaithN-ASFs »)1A (ὑπὸὑπόunderPREP νόμοννόμοςthe LawN-ASM)A ἐφρουρούμεθα°¹φρουρέωwe were held in custodyV-IPI-1P
    • 3:23b {συνκλειόμενοισυγκλείωhaving been locked upV-PPP-NPM (εἰςεἰςuntilPREP τὴνtheT-ASF μέλλουσανμέλλωbeing aboutV-PAP-ASF ›⦇ πίστινπίστιςfaithN-ASF ⦈‹ἀποκαλυφθῆναι,ἀποκαλύπτωto be revealedV-APN)2a }A°¹⮥
    • 3:24a ὥστεὥστεso thatCONJ (theT-NSM νόμοςνόμοςLawN-NSM)S (παιδαγωγὸςπαιδαγωγόςtrainerN-NSM ἡμῶνἐγώof usP-1GP)C γέγονενγίνομαιhas becomeV-RAI-3S (εἰςεἰςuntoPREP Χριστόν,ΧριστόςChristN-ASM-T)A
      • 3:24b ἵναἵναso thatCONJ (ἐκἐκbyPREP πίστεωςπίστιςfaithN-GSF)A δικαιωθῶμεν·δικαιόωwe might be justifiedV-APS-1P
  • ——————————————
  • 3:25 (ἐλθούσηςἔρχομαιHaving comeV-AAP-GSF)⦇ δὲδέnowCONJ ⦈( τῆς-T-GSF πίστεωςπίστιςfaithN-GSFs )A3 (οὐκέτιοὐκέτιno longerADV)A (ὑπὸὑπόunderPREP παιδαγωγόνπαιδαγωγόςa trainerN-ASM)A ἐσμεν.εἰμίwe areV-PAI-1P

加拉太書希臘文筆記 ↵


  1. Πρὸ τοῦ ἐλθεῖν τὴν πίστιν:介系詞 πρό+τοῦ+不定詞內嵌子句 (GGBB, 596),形成不定詞片語,當作狀語 (adjunct) 使用,修飾主要動詞 ἐφρουρούμεθα↩︎

  2. εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι:因為冠詞不是 τό,所以不是「介系詞 εἰς+τό+不定詞內嵌子句 (GGBB,, 591-593)」的結構——而是單純的介系詞 εἰς+名詞 (T—分詞片語—N),其中分詞片語 μέλλουσαν ἀποκαλυφθῆναι 是 μέλλω + 不定詞 (當補語) 的結構,但是把 ἀποκαλυφθῆναι 倒置 (hyperbaton) 放在句尾。 ↩︎

  3. ἐλθούσης τῆς πίστεως:獨立所有格 (genitive absolute) 分詞子句 (GGBB, 654-655) 當作狀語 (adjunct) 修飾主要動詞 ἐσμεν↩︎