Andley_BG4e/Phrasing-Signs.md

78 lines
6.4 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

## 圖析符號說明
形式 (form)、結構 (structure) 的符號 | 含意
:---: | :----:
<strong>粗體字</strong> | 動詞
<em>斜體字</em> | 分詞 or 不定詞
[... ( ... « ... ... ... » ... ) ...] | 片語 or 子句裡面的中小括弧
{ ... } | 內嵌子句
(...)⦇ ... ⦈(...)</br>{...}⦇、⦈{...}| 片語 or 子句的前半段、後半段 </br>(用於出現 hyperbaton 倒置的情況)
⸉...⸊ | 調換字序 (word order) 之後的新位置
⸉⸊ | 調換字序 (word order) 之前的原本位置
---
功能 (function) 的符號 | 含意
:---: | :----:
S/P/C/A| 主要子句、從屬子句的元素用大寫<br>S=主語; P=謂語; C=補語; A=狀語
s/p/c/a| 內嵌子句的元素用小寫<br>s=主語; p=謂語; c=補語; a=狀語
= | 同位 (apposition)</br>通常涉及名詞類,可以取代先行詞 (antecedent)
≒| 附帶說明 (epexegetical)</br>通常涉及動詞類,不能取代先行詞 (antecedent)
+ | 補充 (complement) </br> object-complement 中的 complement (相當於 object 的 predicate)
---
意義 (meaning) 的符號 | 含意
:---: | :----:
...xxx... | 從上下文推敲出來被省略掉的字詞
°¹、°²| 指向(修飾、連結)其他的字詞/片語
<mark>...°¹</mark><mark>...°²</mark> | <mark></mark>指向 (修飾、連結) 的字詞/片語
⮥、⮧ | 指向上文、指向下文
---
段落 (paragraph) 的符號 | 含意
:---: | :----:
═════════════| 大段落
————————| 中段落
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯| 小段落
—— ... —— | 插入的段落
---
<div style='page-break-after: always;'></div>
#### 經文出處
- 都用英文縮寫,空一格,數字:數字 ⇒ 這樣 reference tagger 才會 work
- 編號
- 章節:
- Chapter §57
- §57.1
- §57.1a
- 例句§57(1)
#### OpenText 2.0 未來長相
Christopher D. Land and Francis G. H Pang, “The Past, Present, and Future of the OpenText.Org Annotated Greek Corpus,” in _The Language and Literature of the New Testament: Essays in Honour of Stanley E. Porters 60th Birthday_, ed. Lois K. Fuller Dow, Craig Alan Evans, and Andrew W. Pitts, Biblical Interpretation Series Volume 150 (Leiden: Boston (Mass.) Brill, 2017), 92.
(1) 不改變 word-order呈現希臘文 discontinuity (hyperbaton) 的特色
> In developing our XML format, we chose to *rigidly* maintain the canonical word order of the base texts being annotated.
- <rt>Mat 14:16</rt> <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>And</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦς<rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>Jesus</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><strong>εἶπεν</strong><rt>ἔπω, ἐρῶ, εἶπον</rt></ruby><rt>said</rt></ruby><rt>V-AAI-3S</rt></RUBY>)P <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς·<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>to them</rt></ruby><rt>P-DPM</rt></RUBY>
- Opentext 1.0 vs. 2.0 ![images/Pasted image 20230317084649.png](images/Pasted%20image%2020230317084649.png)
- <rt>Heb 10:1</rt><RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>γάρ</rt></ruby><rt>for</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>⸊⮥⬎⬏
- (<<RUBY><ruby><ruby>Σκιὰν<rt>σκιά</rt></ruby><rt>A shadow</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY>>c... ⸉⸊<RUBY><ruby><ruby><em>ἔχων</em><rt>ἔχω</rt></ruby><rt>having</rt></ruby><rt>V-PAP-NSM</rt></RUBY>)A... (<RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>νόμος<rt>νόμος</rt></ruby><rt>law</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY>)S ...A(...c<RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt></rt></ruby><rt>of the</rt></ruby><rt>T-GPN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>μελλόντων</em><rt>μέλλω</rt></ruby><rt>coming</rt></ruby><rt>V-PAP-GPN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀγαθῶν,<rt>ἀγαθός</rt></ruby><rt>good things</rt></ruby><rt>A-GPN</rt></RUBY> ») <RUBY><ruby><ruby>οὐκ<rt>οὐ</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτὴν<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>themselves</rt></ruby><rt>P-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰκόνα<rt>εἰκών</rt></ruby><rt>form</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt></rt></ruby><rt>of the</rt></ruby><rt>T-GPN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πραγμάτων,<rt>πρᾶγμα</rt></ruby><rt>things</rt></ruby><rt>N-GPN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κατ᾽<rt>κατά</rt></ruby><rt>each</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐνιαυτὸν<rt>ἐνιαυτός</rt></ruby><rt>year</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ταῖς<rt></rt></ruby><rt>with the</rt></ruby><rt>T-DPF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐταῖς<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>same</rt></ruby><rt>P-DPF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θυσίαις<rt>θυσία</rt></ruby><rt>sacrifices</rt></ruby><rt>N-DPF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἃς<rt>ὅς, ἥ</rt></ruby><rt>which</rt></ruby><rt>R-APF</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><strong>προσφέρουσιν</strong><rt>προσφέρω</rt></ruby><rt>they offer</rt></ruby><rt>V-PAI-3P</rt></RUBY>)P <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>εἰς</rt></ruby><rt>to</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>διηνεκὲς<rt>διηνεκής</rt></ruby><rt>continuous</rt></ruby><rt>A-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐδέποτε<rt>οὐδέποτε</rt></ruby><rt>never</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><strong>δύναται</strong><rt>δύναμαι</rt></ruby><rt>is able</rt></ruby><rt>V-PNI-3S</rt></RUBY>)P <RUBY><ruby><ruby>τοὺς<rt></rt></ruby><rt>those</rt></ruby><rt>T-APM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>προσερχομένους</em><rt>προσέρχομαι</rt></ruby><rt>drawing near</rt></ruby><rt>V-PNP-APM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>τελειῶσαι·</em><rt>τελειόω</rt></ruby><rt>to perfect</rt></ruby><rt>V-AAN</rt></RUBY>
- Opentext 1.0 ![images/Pasted image 20230317084752.png](images/Pasted%20image%2020230317084752.png)
- Opentext 2.0 ![images/Pasted image 20220611064936.png](images/Pasted%20image%2020220611064936.png)
(2) 把冠詞、分詞內嵌子句分開來
- Opentext 1.0 vs 2.0 ![images/Pasted image 20220611063614.png](images/Pasted%20image%2020220611063614.png)