14 KiB
圖析 (Gal 4:1-7)
- 4:1a (Λέγω)P δέ,
- 4:3a (οὕτως)A (καὶ)A (ἡμεῖς,)S ...ἦμεν...
- 4:3b {ὅτε (ἦμεν)P (νήπιοι,)C }A°³⮧
- 4:3c (ὑπὸ τὰ στοιχεῖα ‹τοῦ κόσμου › )A ((ἤμεθα)P δεδουλωμένοι·°³)6P
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- 4:4a ⸉δὲ⸊
- 4:4b {Ὅτε ⸉⸊ (ἦλθεν)P (τὸ πλήρωμα ‹τοῦ χρόνου, ›)S }A°³⮧
- 4:4c (ἐξαπέστειλεν)P (ὁ Θεὸς)S ( ‹τὸν Υἱὸν›°⁴ αὐτοῦ,)C
- ——————————————
- 4:6a ⸉δέ⸊
- 4:6b {Ὅτι ⸉⸊ (ἐστε)P (υἱοί,)C }°⁵⮧
- 4:6c ἐξαπέστειλεν°⁵10 (ὁ Θεὸς)S (τὸ Πνεῦμα°⁶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ)C (εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν)A
- 4:6d { κρᾶζον·11 ( Ἀββᾶ = ‹ὁ Πατήρ. › )c }A°⁵⮥
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- 4:7a ὥστε (οὐκέτι)A (εἶ)P (δοῦλος)C
- 4:7b ἀλλὰ ...εἶ... (υἱός·)C
- ——————————————
- 4:7c ⸉δὲ⸊
- 4:7d εἰ ⸉⸊ ...εἶ... (υἱός,)C
- 4:7e ...εἶ... (καὶ)A (κληρονόμος)C (διὰ Θεοῦ.¶)A
-
ὅσον: 關係代名詞 (BAGD),格數性是 ASM,先行詞是性數相同的 χρόνον——但比較特別的地方在於:先行詞 (χρόνον) 被塞進了關係子句裡面,形成所謂 Internal-Headed Relative Clause (中心詞內置的關係子句; Idioms, 250)。 ↩︎
-
διαφέρω:不及物動詞 (BAGD),所以 οὐδὲν 是直接受格當作副詞使用 (GGBB, 199)。 ↩︎
-
δούλου:比較所有格 (genitive of comparison),當作狀語 (adjunct) 使用,修飾主要動詞 διαφέρει (GGBB, 111),表達「有別於...的對象」(BAGD)。 ↩︎
-
κύριος πάντων ὤν:分詞內嵌子句,格數性是 NSM,當狀語用,修飾內含在主要動詞 διαφέρει 裡面的主語 (3S),表達「讓步」的意思 (雖然是一切的主人)。 ↩︎
-
ἀλλὰ:與 4:1c 對比。 ↩︎
-
ἤμεθα δεδουλωμένοι:不完成式動詞 εἰμί+完成式分詞,形成 periphrastic 結構 (GGBB, 647-648)。 ↩︎
-
γενόμενον ἐκ γυναικός:分詞內嵌子句,格數性是 ASM,所以從「結構層面」來說,只能連結到 4:4c 主要子句裡面同樣也是 ASM 的 τὸν Υἱὸν。但就「功能層面」來說,卻同時有兩種功能:(1) 當作補語 (C) 使用,修飾 4:4c 的 τὸν Υἱὸν (T—N),形成 (1a) 第二敘述位置 (T—N—A) 的結構 (GGBB, 617-619),或者說是 (1b) object-complement (受詞—補語的結構; GGBB, 182-184),直譯成 "God sent his son, who has been born of a woman";(2) 當作狀語 (A) 使用,修飾 4:4c 的主要動詞 ἐξαπέστειλεν 發生的狀況 (circumstance; GGBB, 622-623),直譯成 "God sent his son, by means of/so that (the son) has been born of a woman"。因為分詞既是半個形容詞、又是半個動詞,所以 (1) (2) 兩種功能同時存在。 ↩︎
-
與 4:4d 相同結構。 ↩︎
-
τοὺς ὑπὸ νόμον:冠詞+介系詞片語當名詞用 (GGBB, 236)。 ↩︎
-
與 4:4c 前後呼應,4:4c 神差遣他兒子,4:6c 神差遣他兒子的靈。 ↩︎
-
κρᾶζον Ἀββᾶ ὁ Πατήρ:分詞內嵌子句,格數性是 ASN,所以從「結構層面」來說,只能連接到 4:6c 主要子句裡面同樣也是 ASN 的 τὸ Πνεῦμα。但就「功能層面」來說,卻同時有兩種功能:(1) 當作補語 (C) 使用,修飾 4:6c 的 τὸ Πνεῦμα,形成 (1a) 第二敘述位置 (T—N—A) 的結構 (GGBB, 617-619),或者說是 (1b) object-complement (受詞—補語的結構; GGBB, 182-184),直譯成 "God sent the Spirit ..., who is crying out ...";(2) 當作狀語 (A) 使用,修飾 4:6c 的主要動詞 ἐξαπέστειλεν 發生的狀況 (circumstance; GGBB, 622-623),直譯成 "God sent the Spirit ... so that (the Spirit) cries out ..."。因為分詞既是半個形容詞、又是半個動詞,所以 (1) (2) 兩種功能同時存在。 ↩︎