Andley_BG4e/BBG4E/HW8-Key.md

11 KiB
Raw Blame History

HW❽ (Php 2:19-24) 圖析

  • 2:19a (ἘλπίζωἐλπίζωI hopeV-PAI-1S)P1 δὲδέhoweverCONJ (ἐνἐνinPREP Κυρίῳκύριος[the] LordN-DSM ἸησοῦἸησοῦςJesusN-DSM-P)A { (ΤιμόθεονΤιμόθεοςTimothyN-ASM-P)c (ταχέωςταχέωςsoonADV)a (πέμψαιπέμπωto sendV-AAN2)p (ὑμῖν,σύto youP-2DP)c }C
    • 2:19b ἵναἵναthatCONJ (κἀγὼκἀγώI alsoP-1NS-K3)S (εὐψυχῶεὐψυχέωmay be encouragedV-PAS-1S)P { (γνοὺςγινώσκωhaving knownV-AAP-NSM4)p (τὰthe thingsT-APN περὶπερίconcerningPREP ὑμῶν.σύyouP-2GP 5 )c }A
  • ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
  • 2:20a (οὐδέναοὐδείςNo oneA-ASM6)⦇ γὰργάρforCONJ (ἔχωἔχωI haveV-PAI-1S)P ⦈(ἰσόψυχον,ἰσόψυχοςlike-mindedA-ASM°¹7)C
    • 2:20b (ὅστις°¹⮥ὅστιςwhoR-NSM8)S (γνησίωςγνησίωςgenuinelyADV)A (τὰthe thingsT-APN περὶπερίrelative toPREP ὑμῶνσύyouP-2GP )C (μεριμνήσει·μεριμνάωwill care forV-FAI-3S)P
  • ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
  • 2:21a (οἱThoseT-NPM πάντεςπᾶςallA-NPM9)S γὰργάρforCONJ (τὰthe thingsT-APN ἑαυτῶνἑαυτοῦof themselvesF-3GPM 10 )C (ζητοῦσιν,ζητέωare seekingV-PAI-3P)P
  • 2:21b οὐοὐnotPRT-N (τὰthe thingsT-APN ἸησοῦἸησοῦςJesusN-GSM-P Χριστοῦ.Χριστόςof ChristN-GSM-T 11 )C
  • ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
  • 2:22a (τὴν-T-ASF)⦇ δὲδέButCONJ12 ⦈(δοκιμὴνδοκιμήthe proven worthN-ASF αὐτοῦαὐτόςof himP-GSM )C (γινώσκετε,γινώσκωyou knowV-PAI-2P)P
    • 2:22b ὅτιὅτιthatCONJ
      • 2:22c
        • 2:22d ὡςὡςasCONJ13 (πατρὶπατήρa father [with]N-DSM)A14 (τέκνοντέκνονa childN-NSN)S ...ἐδούλευσεν...δουλεύωV-AAI-3S15
      • (σὺνσύνwithPREP ἐμοὶἐγώmeP-1DS)A (ἐδούλευσενδουλεύωhe has servedV-AAI-3S)P (εἰςεἰςinPREP τὸtheT-ASN εὐαγγέλιον.εὐαγγέλιονgospelN-ASN)A
  • ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
  • 2:23a { (ΤοῦτονοὗτοςHimD-ASM)c }⦇ (μὲνμένindeedPRT)A οὖνοὖνthereforeCONJ (ἐλπίζωἐλπίζωI hopeV-PAI-1S)P16 ⦈{ (πέμψαιπέμπωto sendV-AAN)p }C
    • 2:23b ὡςὡςwhenCONJ (ἂνἄν-PRT)A (ἀφίδωἀφοράωI shall have seenV-AAS-1S)P (τὰthe thingsT-APN περὶπερίconcerningPREP ἐμὲἐγώmeP-1AS )C (ἐξαυτῆς·ἐξαυτῆςimmediatelyADV)A
  • 2:24a (πέποιθαπείθωI am persuadedV-RAI-1S)P δὲδέnowCONJ (ἐνἐνinPREP Κυρίῳκύριος[the] LordN-DSM)A
    • 2:24b ὅτιὅτιthatCONJ (καὶκαίalsoCONJ17)A (αὐτὸςαὐτόςI myselfP-NSM18)S (ταχέωςταχέωςsoonADV)A (ἐλεύσομαι.ἔρχομαιI will comeV-FDI-1S)P

  1. Ἐλπίζω:ἐλπίζω 動詞,後面接不定詞內嵌子句 (Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν) 當作補語 (BAGD)。 ↩︎

  2. πέμψαι:πέμπω 動詞,後面可以接兩個補語,表達「差遣某人 (直接受格) 到某人那裡 (間接受格) 」(BAGD)。 ↩︎

  3. κἀγὼ:κἀγώ 複合代名詞,由 καὶ(and) ἐγω (我) 合成。 ↩︎

  4. γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν分詞內嵌子句因為是半個動詞所以有自己的小c (τὰ περὶ ὑμῶν);因為是半個形容詞,所以用格數性 (NSM) 會鉤到內含在主要動詞 εὐψυχῶ 裡面的主語 (1S)。修飾主語 (S),也就等於修飾述語 (P) ,所以整個分詞內嵌子句在此扮演狀語 (A) 的角色。 ↩︎

  5. τὰ περὶ ὑμῶν:冠詞+介系詞片語 (περὶ ὑμῶν) = 實名詞 (Mounce, §9.14)。冠詞 τὰ 用中性複數,意思是「那些事情 the things」。 ↩︎

  6. οὐδένα:雖然本身單獨也可以當作名詞使用 (BAGD),但因為後面還有 ἰσόψυχον,所以在此要當成形容詞修飾後面的 ἰσόψυχον 比較恰當。意思是「沒有同心的人」。 ↩︎

  7. ἰσόψυχον:形容詞當名詞使用 (Mounce, §9.9, §9.12),「同心的 (人) 」(BAGD)。 ↩︎

  8. ὅστις:關係代名詞,帶出從屬的關係子句,所以要退後一排。主格 (N),是因為要當作關係子句 2:20b 的主語 (S);性數 (SM) 則是指向 2:20a 的 ἰσόψυχον (同心的人)。 ↩︎

  9. οἱ πάντες:冠詞+形容詞 = 實名詞 (Mounce, §9.9, §9.12)。 ↩︎

  10. τὰ ἑαυτῶν:單獨一個冠詞就可以當名詞使用; τὰ 用中性複數,意思是「那些事情 the things」。ἑαυτῶν 是反身代名詞,第三人稱複數 (他們),所有格 (他們的),修飾前面的冠詞。合起來意思是「他們的事情」,對比於 2:21b 「耶穌基督的事情」。 ↩︎

  11. τὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ:單獨一個冠詞就可以當名詞使用; τὰ 用中性複數,意思是「那些事情 the things」。Ἰησοῦ Χριστοῦ 是所有格,修飾前面的冠詞。合起來意思是「耶穌基督的事情」。 ↩︎

  12. δὲ:推進到下一個論點,上文 (2:20-21) 沒有同心的人,δὲ (但) 提摩太就是那個同心的人。 ↩︎

  13. ὡς:從屬連接詞,要再退後一排。 ↩︎

  14. πατρὶ:間接受格,在此有兩種可能的意思 (Mounce, §7.5)a) "to father",表達服事 (δουλεύω) 的對象; b) "with father",表達服事的同伴。從下文「他與我一起 (σὺν ἐμοὶ) 為了福音而服事 (ἐδούλευσεν)」反推,保羅與提摩太服事的對象是上帝 (耶穌),保羅不是自比上帝來讓提摩太服事,因此 2:22d 這裡 b) 的理解比較恰當,並且也呼應了 2:20a 提摩太就是同心的人。 ↩︎

  15. 從上下文推敲出來被省略掉的動詞。 ↩︎

  16. ἐλπίζω:同註腳 1,接不定詞內嵌子句當作補語。 ↩︎

  17. καὶ:沒放在句首,所以要當副詞 (狀語 A) 使用。 ↩︎

  18. αὐτὸς:主要動詞 ἐλεύσομαι 是 1S但 αὐτὸς 卻又是主格 (NSM)——這時候 αὐτὸς 是強調用法的形容詞 (Mounce, §12.9),意思是「我自己 I-myself」文法上扮演主語 (S) 的角色。 ↩︎