Andley_BG4e/48-Galatians/Gal.3.7-14.md

52 lines
18 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#### 圖析 (Gal 3:7-14)
- 3:7a <RUBY><ruby><ruby><strong>Γινώσκετε</strong><rt>γινώσκω</rt></ruby><rt>Know</rt></ruby><rt>V-PAI⁞PAM-2P</rt></RUBY>[^1] <RUBY><ruby><ruby>ἄρα<rt>ἄρα</rt></ruby><rt>then</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>
- 3:7b <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>ὅτι</rt></ruby><rt>that</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<mark><RUBY><ruby><ruby>οἱ<rt></rt></ruby><rt>those</rt></ruby><rt>T-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐκ<rt>ἐκ</rt></ruby><rt>of</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πίστεως,<rt>πίστις</rt></ruby><rt>faith</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY>°¹</mark>)S[^2]
- 3:7c (<RUBY><ruby><ruby>οὗτοι°¹⮥<rt>οὗτος</rt></ruby><rt>these</rt></ruby><rt>D-NPM</rt></RUBY>[^3])S (<RUBY><ruby><ruby>υἱοί<rt>υἱός</rt></ruby><rt>sons</rt></ruby><rt>N-NPM</rt></RUBY>)⦇ <RUBY><ruby><ruby><strong>εἰσιν</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>are</rt></ruby><rt>V-PAI-3P</rt></RUBY> ⦈(<RUBY><ruby><ruby>Ἀβραάμ.<rt>Ἀβραάμ</rt></ruby><rt>of Abraham</rt></ruby><rt>N-GSM-P</rt></RUBY>)C
- ——————————————
- 3:8a ⸉⸊[^4] <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>then</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γραφὴ<rt>γραφή</rt></ruby><rt>Scripture</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY>)S[^5]
- 3:8b {⸉<RUBY><ruby><ruby><em>προϊδοῦσα</em><rt>προοράω</rt></ruby><rt>Having foreseen</rt></ruby><rt>V-AAP-NSF</rt></RUBY>⸊ (3:8c)c }A°²⮧
- 3:8c <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>ὅτι</rt></ruby><rt>that</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐκ<rt>ἐκ</rt></ruby><rt>by</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πίστεως<rt>πίστις</rt></ruby><rt>faith</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby><strong>δικαιοῖ</strong><rt>δικαιόω</rt></ruby><rt>justifies</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔθνη<rt>ἔθνος</rt></ruby><rt>Gentiles</rt></ruby><rt>N-APN</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεὸς,<rt>θεός</rt></ruby><rt>God</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY>)S
- 3:8d <RUBY><ruby><ruby><mark><strong>προευηγγελίσατο°²</strong></mark><rt>προευαγγελίζομαι</rt></ruby><rt>foretold the gospel</rt></ruby><rt>V-ADI-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἀβραὰμ<rt>Ἀβραάμ</rt></ruby><rt>to Abraham</rt></ruby><rt>N-DSM-P</rt></RUBY>)C
- 3:8e <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>ὅτι</rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>Ἐνευλογηθήσονται</strong><rt>ἐνευλογέομαι</rt></ruby><rt>Will be blessed</rt></ruby><rt>V-FPI-3P</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σοὶ<rt>σύ</rt></ruby><rt>you</rt></ruby><rt>P-2DS</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby>πάντα<rt>πᾶς</rt></ruby><rt>all</rt></ruby><rt>A-NPN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NPN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔθνη·<rt>ἔθνος</rt></ruby><rt>nations</rt></ruby><rt>N-NPN</rt></RUBY>)S
- 3:9a <RUBY><ruby><ruby>ὥστε<rt>ὥστε</rt></ruby><rt>So then</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>οἱ<rt></rt></ruby><rt>those</rt></ruby><rt>T-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐκ<rt>ἐκ</rt></ruby><rt>of</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πίστεως<rt>πίστις</rt></ruby><rt>faith</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY>)S <RUBY><ruby><ruby><strong>εὐλογοῦνται</strong><rt>εὐλογέω</rt></ruby><rt>are blessed</rt></ruby><rt>V-PPI-3P</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>σὺν<rt>σύν</rt></ruby><rt>along with</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πιστῷ<rt>πιστός</rt></ruby><rt>believing</rt></ruby><rt>A-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἀβραάμ.¶<rt>Ἀβραάμ</rt></ruby><rt>Abraham</rt></ruby><rt>N-DSM-P</rt></RUBY>)A
- ——————————————
- 3:10a ( <RUBY><ruby><ruby>Ὅσοι<rt>ὅσος</rt></ruby><rt>As many as</rt></ruby><rt>K-NPM</rt></RUBY>s <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>γάρ</rt></ruby><rt>for</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>[^6] <RUBY><ruby><ruby>ἐξ<rt>ἐκ</rt></ruby><rt>of</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔργων<rt>ἔργον</rt></ruby><rt>works</rt></ruby><rt>N-GPN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>νόμου<rt>νόμος</rt></ruby><rt>of [the] Law</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>a <RUBY><ruby><ruby><strong>εἰσὶν,</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>are</rt></ruby><rt>V-PAI-3P</rt></RUBY>)S[^7] (<RUBY><ruby><ruby>ὑπὸ<rt>ὑπό</rt></ruby><rt>under</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κατάραν<rt>κατάρα</rt></ruby><rt>a curse</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby><strong>εἰσίν·</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>are</rt></ruby><rt>V-PAI-3P</rt></RUBY>
- 3:10b <RUBY><ruby><ruby><strong>γέγραπται</strong><rt>γράφω</rt></ruby><rt>it has been written</rt></ruby><rt>V-RPI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>γάρ</rt></ruby><rt>for</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>[^8]
- 3:10c <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>ὅτι</rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>Ἐπικατάρατος<rt>ἐπικατάρατος</rt></ruby><rt>Cursed [is]</rt></ruby><rt>A-NSM</rt></RUBY>)C ...**ἐστίν**... { (<RUBY><ruby><ruby>πᾶς<rt>πᾶς</rt></ruby><rt>everyone</rt></ruby><rt>A-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὃς<rt>ὅς</rt></ruby><rt>who</rt></ruby><rt>R-NSM</rt></RUBY>)s <RUBY><ruby><ruby>οὐκ<rt>οὐ</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐμμένει</strong><rt>ἐμμένω</rt></ruby><rt>does continue</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> (3:10d)c[^9] (3:10e)a[^10] }S[^11]
- 3:10d (<RUBY><ruby><ruby>πᾶσιν<rt>πᾶς</rt></ruby><rt>all things</rt></ruby><rt>A-DPN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῖς<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-DPN</rt></RUBY> «<RUBY><ruby><ruby><em>γεγραμμένοις</em><rt>γράφω</rt></ruby><rt>having been written</rt></ruby><rt>V-RPP-DPN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>βιβλίῳ<rt>βιβλίον</rt></ruby><rt>book</rt></ruby><rt>N-DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt></rt></ruby><rt>of the</rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>νόμου<rt>νόμος</rt></ruby><rt>Law</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>a » )
- 3:10e (<RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-GSN</rt></RUBY> «<RUBY><ruby><ruby><em>ποιῆσαι</em><rt>ποιέω</rt></ruby><rt>to do</rt></ruby><rt>V-AAN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτά.<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>them</rt></ruby><rt>P-APN</rt></RUBY> c » )
- ——————————————
- 3:11a ⸉<RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>now</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>⸊[^12] {<RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>ὅτι</rt></ruby><rt>That</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>[^13] ⸉⸊ (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>by</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>νόμῳ<rt>νόμος</rt></ruby><rt>[the] law</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY>)a (<RUBY><ruby><ruby>οὐδεὶς<rt>οὐδείς</rt></ruby><rt>no one</rt></ruby><rt>A-NSM</rt></RUBY>)s (<RUBY><ruby><ruby><strong>δικαιοῦται</strong><rt>δικαιόω</rt></ruby><rt>is justified</rt></ruby><rt>V-PPI-3S</rt></RUBY>)p (<RUBY><ruby><ruby>παρὰ<rt>παρά</rt></ruby><rt>before</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεῷ<rt>θεός</rt></ruby><rt>God</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY>)a }S ...**ἐστίν**...[^14] (<RUBY><ruby><ruby>δῆλον,<rt>δῆλος</rt></ruby><rt>[is] evident</rt></ruby><rt>A-NSN</rt></RUBY>)C
- 3:11c <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>ὅτι</rt></ruby><rt>because</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>The</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δίκαιος<rt>δίκαιος</rt></ruby><rt>righteous</rt></ruby><rt>A-NSM</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>ἐκ<rt>ἐκ</rt></ruby><rt>by</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πίστεως<rt>πίστις</rt></ruby><rt>faith</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby><strong>ζήσεται·</strong><rt>ζάω</rt></ruby><rt>will live</rt></ruby><rt>V-FDI-3S</rt></RUBY>
- 3:12a (<RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY>)⦇ <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>And</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> ⦈(<RUBY><ruby><ruby>νόμος<rt>νόμος</rt></ruby><rt>the Law</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY>)S <RUBY><ruby><ruby>οὐκ<rt>οὐ</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἔστιν</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐκ<rt>ἐκ</rt></ruby><rt>of</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πίστεως,<rt>πίστις</rt></ruby><rt>faith</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY>)A
- 3:12b <RUBY><ruby><ruby>ἀλλ᾽<rt>ἀλλά</rt></ruby><rt>rather</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>The [one]</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> «<RUBY><ruby><ruby><em>ποιήσας</em><rt>ποιέω</rt></ruby><rt>having done</rt></ruby><rt>V-AAP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτὰ<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>these things</rt></ruby><rt>P-APN</rt></RUBY>c »)S[^15] <RUBY><ruby><ruby><strong>ζήσεται</strong><rt>ζάω</rt></ruby><rt>will live</rt></ruby><rt>V-FDI-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>by</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς.<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>them</rt></ruby><rt>P-DPN</rt></RUBY>)A
- ——————————————
- 3:13a (<RUBY><ruby><ruby>Χριστὸς<rt>Χριστός</rt></ruby><rt>Christ</rt></ruby><rt>N-NSM-T</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>ἡμᾶς<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>us</rt></ruby><rt>P-1AP</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby><mark><strong>ἐξηγόρασεν°³</strong></mark><rt>ἐξαγοράζω</rt></ruby><rt>redeemed</rt></ruby><rt>V-AAI-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐκ<rt>ἐκ</rt></ruby><rt>from</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κατάρας<rt>κατάρα</rt></ruby><rt>curse</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt></rt></ruby><rt>of the</rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>νόμου<rt>νόμος</rt></ruby><rt>Law</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>)A
- 3:13b (<RUBY><ruby><ruby><em>γενόμενος</em><rt>γίνομαι</rt></ruby><rt>having become</rt></ruby><rt>V-ADP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑπὲρ<rt>ὑπέρ</rt></ruby><rt>for</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>us</rt></ruby><rt>P-1GP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κατάρα,<rt>κατάρα</rt></ruby><rt>a curse</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY>c )A°³⮥
- 3:13c <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>ὅτι</rt></ruby><rt>for</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>γέγραπται·</strong><rt>γράφω</rt></ruby><rt>it has been written</rt></ruby><rt>V-RPI-3S</rt></RUBY>
- 3:13d (<RUBY><ruby><ruby>Ἐπικατάρατος<rt>ἐπικατάρατος</rt></ruby><rt>Cursed [is]</rt></ruby><rt>A-NSM</rt></RUBY>)C ...**ἐστίν**... (<RUBY><ruby><ruby>πᾶς<rt>πᾶς</rt></ruby><rt>everyone</rt></ruby><rt>A-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> «<RUBY><ruby><ruby><em>κρεμάμενος</em><rt>κρεμάω</rt></ruby><rt>hanging</rt></ruby><rt>V-PMP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπὶ<rt>ἐπί</rt></ruby><rt>on</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ξύλου,<rt>ξύλον</rt></ruby><rt>a tree</rt></ruby><rt>N-GSN</rt></RUBY>a »)S
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- 3:14a <RUBY><ruby><ruby>ἵνα<rt>ἵνα</rt></ruby><rt>so that</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>[^16] (<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>εἰς</rt></ruby><rt>to</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔθνη<rt>ἔθνος</rt></ruby><rt>Gentiles</rt></ruby><rt>N-APN</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εὐλογία<rt>εὐλογία</rt></ruby><rt>blessing</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἀβραὰμ<rt>Ἀβραάμ</rt></ruby><rt>of Abraham</rt></ruby><rt>N-GSM-P</rt></RUBY>)S <RUBY><ruby><ruby><strong>γένηται</strong><rt>γίνομαι</rt></ruby><rt>might come</rt></ruby><rt>V-ADS-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστῷ<rt>Χριστός</rt></ruby><rt>Christ</rt></ruby><rt>N-DSM-T</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ,<rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>Jesus</rt></ruby><rt>N-DSM-P</rt></RUBY>)A
- 3:14b <RUBY><ruby><ruby>ἵνα<rt>ἵνα</rt></ruby><rt>so that</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>[^17] (<RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπαγγελίαν<rt>ἐπαγγελία</rt></ruby><rt>promise</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt></rt></ruby><rt>of the</rt></ruby><rt>T-GSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Πνεύματος<rt>πνεῦμα</rt></ruby><rt>Spirit</rt></ruby><rt>N-GSN</rt></RUBY> [^18])C <RUBY><ruby><ruby><strong>λάβωμεν</strong><rt>λαμβάνω</rt></ruby><rt>we might receive</rt></ruby><rt>V-AAS-1P</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>διὰ<rt>διά</rt></ruby><rt>through</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πίστεως.¶<rt>πίστις</rt></ruby><rt>faith</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY>)A
[^1]: **Γινώσκετε**:現在式時態形式 (present tense-form)、第二人稱的直說語氣、命令語氣字形一模一樣,要從上下文去判斷。這裡兩種都說得通。
[^2]: οἱ ἐκ πίστεως:懸吊主格 pendent nominative (GGBB, 51-52),表達強調之意。
[^3]: οὗτοι:指示代名詞,把前面的懸吊主格 οἱ ἐκ πίστεως 重新複述一遍,所以也稱為 resumptive pronoun 複述代名詞 (GGBB, 329-330) 。
[^4]: ροϊδοσα_:原本是第一個字 (⸉⸊),但因為 δὲ 是後置詞,為了圖析清楚起見,更動到 3:8b。
[^5]: 3:8a-3:9a 是一個句子。主要子句的主語是 ἡ γραφὴ (也是 3:8b 分詞內嵌子句的小s),主要動詞是 3:8d 的 **προευηγγελίσατο**。3:8b 是分詞內嵌子句,按照原本的 word-orderροϊδοσα_ 和補語 (小c) 中間插入了 δὲ ἡ γραφὴ 三個字,是文法上的 hyperbaton (倒置)3:8c ὅτι 子句是 3:8b ροϊδοσα_ (預先看明) 的內容3:8e ὅτι 子句是 3:8d **προευηγγελίσατο** (預先傳福音) 的內容3:9a ὥστε子句則是 3:8d **προευηγγελίσατο** (預先傳福音) 的結果 & 目的。
[^6]: γὰρ:後置詞,補充解釋 3:9a (以信為本的人被祝福) 的原因 (因為以行律法為本的人是在咒詛之下)。
[^7]: Ὅσοι ... **εἰσὶν**:關係內嵌子句當作主要子句的主語。
[^8]: γὰρ:後置詞,補充解釋 3:10a 的原因 (因為聖經上寫的很清楚)。
[^9]: πᾶσιν τοῖς _γεγραμμένοις_ ... νόμου:πᾶς+冠詞+分詞內嵌子句 (_γεγραμμένοις_ ... νόμου) 的結構,合起來當作實名詞用。格數性是 DPN中性複數 = 寫在律法書上的東西、概念、規條;間接受格,可以當作狀語 (A) 或補語 (C) 使用,但因為所修飾的動詞 (上層關係內嵌子句的動詞 **ἐμμένει**) 可以帶間接受格 (BAGD),所以這裡要當作補語,意思是:「持守所有寫在律法書上的東西」。
[^10]: τοῦ οισαι_ αὐτά:冠詞+不定詞內嵌子句的結構,當作狀語 (A) 使用,修飾上層關係內嵌子句的動詞 **ἐμμένει**,可以表達目的 (GGBB, 590-592) or 結果 (GGBB, 592-594)。在此兩者都說得通,但 result (結果) 會比較好,因為 3:10c 咒詛與否的關鍵不在乎「當事人有沒有持守律法的意願 intention」而在乎「當事人有沒有持守律法的結果」。
[^11]: πᾶς ὃς ... :πᾶς ὃς = 每一個,一切 (BAGD)。關係代名詞 (ὃς) 帶出的關係內嵌子句,當作主要子句 3:10c 的主語 (S)。
[^12]: δὲ:後置詞,調換位置讓圖析更清楚。
[^13]: ὅτι ... δῆλον:從屬連接詞 ὅτι 帶出從屬內嵌子句 (ἐν νόμῳ ... δῆλον) 當實名詞用 (GGBB, 453),作為主要子句的主語 (S)。
[^14]: **ἐστίν**從上下文推敲出來被省略掉的動詞3:11a 的意思是:「沒人在神面前靠律法稱義」是「明顯的」。
[^15]: Ὁ οιήσας_ αὐτὰ:冠詞+分詞內嵌子句 = 實名詞的結構。
[^16]: ἵνα 從屬子句,從上下文推敲應該要連接於 3:13a (基督釋放了我們)。
[^17]: ἵνα 從屬子句,從上下文推敲應該要連接於 3:14a (亞伯拉罕的福可以臨到外邦人)。
[^18]: τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος:τοῦ Πνεύματος 是受詞所有格,意思是「所應許的聖靈」。