Andley_BG4e/Syntax/§314.md

90 lines
16 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<rt>Joh 4:54</rt> <RUBY><ruby><ruby>Τοῦτο<rt>οὗτος</rt></ruby><rt>This [is]</rt></ruby><rt>D-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>now</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πάλιν<rt>πάλιν</rt></ruby><rt>again</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δεύτερον<rt>δεύτερος</rt></ruby><rt>[the] second</rt></ruby><rt>A-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σημεῖον<rt>σημεῖον</rt></ruby><rt>sign</rt></ruby><rt>N-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐποίησεν</strong><rt>ποιέω</rt></ruby><rt>did</rt></ruby><rt>V-AAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦς<rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>Jesus,</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ἐλθὼν</em><rt>ἔρχομαι</rt></ruby><rt>having come</rt></ruby><rt>V-2AAP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐκ<rt>ἐκ</rt></ruby><rt>out of</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰουδαίας<rt>Ἰουδαία</rt></ruby><rt>Judea</rt></ruby><rt>N-GSF-L</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>εἰς</rt></ruby><rt>into</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Γαλιλαίαν. ¶<rt>Γαλιλαία</rt></ruby><rt>Galilee.</rt></ruby><rt>N-ASF-L</rt></RUBY>
<rt>Joh 2:11</rt> <RUBY><ruby><ruby>Ταύτην<rt>οὗτος</rt></ruby><rt>This</rt></ruby><rt>D-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐποίησεν</strong><rt>ποιέω</rt></ruby><rt>did,</rt></ruby><rt>V-AAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀρχὴν<rt>ἀρχή</rt></ruby><rt>[the] beginning</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt></rt></ruby><rt>of the</rt></ruby><rt>T-GPN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σημείων<rt>σημεῖον</rt></ruby><rt>signs,</rt></ruby><rt>N-GPN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦς<rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>Jesus</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Κανὰ<rt>Κανᾶ</rt></ruby><rt>Cana</rt></ruby><rt>N-DSF-L</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Γαλιλαίας<rt>Γαλιλαία</rt></ruby><rt>of Galilee,</rt></ruby><rt>N-GSF-L</rt></RUBY>
——————————————
- dative of time
- <rt>Mat 17:23</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἀποκτενοῦσιν</strong><rt>ἀποκτείνω</rt></ruby><rt>they will kill</rt></ruby><rt>V-FAI-3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτόν,<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>Him,</rt></ruby><rt>P-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῇ<rt></rt></ruby><rt>on the</rt></ruby><rt>T-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τρίτῃ<rt>τρίτος</rt></ruby><rt>third</rt></ruby><rt>A-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμέρᾳ<rt>ἡμέρα</rt></ruby><rt>day</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐγερθήσεται.</strong><rt>ἐγείρω</rt></ruby><rt>He will be raised up.</rt></ruby><rt>V-FPI-3S</rt></RUBY>
- genitive of time
- <rt>Mat 2:14</rt> <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>And</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ἐγερθεὶς</em><rt>ἐγείρω</rt></ruby><rt>having arisen,</rt></ruby><rt>V-APP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>παρέλαβεν</strong><rt>παραλαμβάνω</rt></ruby><rt>he took</rt></ruby><rt>V-2AAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>παιδίον<rt>παιδίον</rt></ruby><rt>Child</rt></ruby><rt>N-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μητέρα<rt>μήτηρ</rt></ruby><rt>mother</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>of Him</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>νυκτὸς<rt>νύξ</rt></ruby><rt>by night</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἀνεχώρησεν</strong><rt>ἀναχωρέω</rt></ruby><rt>withdrew</rt></ruby><rt>V-AAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>εἰς</rt></ruby><rt>into</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Αἴγυπτον,<rt>Αἴγυπτος</rt></ruby><rt>Egypt,</rt></ruby><rt>N-ASF-L</rt></RUBY>
- accusative of time
- <rt>Mat 20:6</rt> <RUBY><ruby><ruby>Τί<rt>τίς</rt></ruby><rt>Why</rt></ruby><rt>I-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὧδε<rt>ὧδε</rt></ruby><rt>here</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἑστήκατε</strong><rt>ἵστημι</rt></ruby><rt>stand you</rt></ruby><rt>V-RAI-2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὅλην<rt>ὅλος</rt></ruby><rt>all</rt></ruby><rt>A-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμέραν<rt>ἡμέρα</rt></ruby><rt>day</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀργοί;<rt>ἀργός</rt></ruby><rt>idle?</rt></ruby><rt>A-NPM</rt></RUBY>
![../images/Pasted image 20211018144032.png](../images/Pasted%20image%2020211018144032.png)
——————————————
<rt>Act 5:42</rt> <RUBY><ruby><ruby>οὐκ<rt>οὐ</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐπαύοντο</strong><rt>παύω</rt></ruby><rt>they ceased</rt></ruby><rt>V-IMI-3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>διδάσκοντες</em><rt>διδάσκω</rt></ruby><rt>teaching</rt></ruby><rt>V-PAP-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>εὐαγγελιζόμενοι</em><rt>εὐαγγελίζομαι</rt></ruby><rt>proclaiming the good news that</rt></ruby><rt>V-PMP-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστὸν<rt>Χριστός</rt></ruby><rt>Christ</rt></ruby><rt>N-ASM-T</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦν. ¶<rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>[is] Jesus.</rt></ruby><rt>N-ASM-P</rt></RUBY><pre></pre>
---
#### double accusatives
Wallace 區分:(1) accusative of thing + accusative of person; (2) object + object-complement
Culy 認為accusative of person 其實只是 indirect-object 被提升到 direct-object 的層級
- 3:7b (<RUBY><ruby><ruby>ταῦτα<rt>οὗτος</rt></ruby><rt>these</rt></ruby><rt>D-APN</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby><strong>ἥγημαι</strong><rt>ἡγέομαι</rt></ruby><rt>I have esteemed</rt></ruby><rt>V-RNI-1S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>διὰ<rt>διά</rt></ruby><rt>because of</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστὸν<rt>Χριστός</rt></ruby><rt>Christ</rt></ruby><rt>N-ASM-T</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby>ζημίαν.<rt>ζημία</rt></ruby><rt>loss</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY>C
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- 3:8a (<RUBY><ruby><ruby>ἀλλὰ<rt>ἀλλά</rt></ruby><rt>But</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μενοῦνγε<rt>μενοῦνγε</rt></ruby><rt>- therefore indeed</rt></ruby><rt>PRT</rt></RUBY>) (<RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>also</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby><mark><strong>ἡγοῦμαι°¹</strong></mark><rt>ἡγέομαι</rt></ruby><rt>I count</rt></ruby><rt>V-PNI-1S</rt></RUBY> ( <RUBY><ruby><ruby>πάντα<rt>πᾶς</rt></ruby><rt>all things</rt></ruby><rt>A-APN</rt></RUBY>s <RUBY><ruby><ruby>ζημίαν<rt>ζημία</rt></ruby><rt>loss</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY>c <RUBY><ruby><ruby><em>εἶναι</em><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>to be</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY>)C
- 3:8b <RUBY><ruby><ruby>διὰ<rt>διά</rt></ruby><rt>because of</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ὑπερέχον</em><rt>ὑπερέχω</rt></ruby><rt>excelling</rt></ruby><rt>V-PAP-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γνώσεως<rt>γνῶσις</rt></ruby><rt>knowledge</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ<rt>Χριστός</rt></ruby><rt>of Christ</rt></ruby><rt>N-GSM-T</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ<rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>Jesus</rt></ruby><rt>N-GSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Κυρίου<rt>κύριος</rt></ruby><rt>Lord</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου,<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>of me</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY>
- 3:7b ταῦτα **ἥγημαι** ζημίαν ⇐ object(ταῦτα) + object-complement(ζημίαν)
- 3:8a **ἡγοῦμαι** (πάντα ζημίαν _εἶναι_) ⇐ predicate(_εἶναι_) + subject(πάντα) + predicate-nominative/subject-complement(ζημίαν)
#### Reference
[Wallace. 1985. *The Semantics and Exegetical Significance of the Object-Complement Construction in the New Testament*](zotero://select/items/_CDSUXPTN) ⇐ 不確定不定詞算不算
[Culy. 2009. *Double Case Constructions in Koine Greek*](zotero://select/items/_HG4TBTVC)
- <rt>Act 24:5</rt> <RUBY><ruby><ruby><em>Εὑρόντες</em><rt>εὑρίσκω</rt></ruby><rt>Having found</rt></ruby><rt>V-AAP-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>γάρ</rt></ruby><rt>for</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <mark><RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἄνδρα<rt>ἀνήρ</rt></ruby><rt>man</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY></mark> <RUBY><ruby><ruby>τοῦτον<rt>οὗτος</rt></ruby><rt>this</rt></ruby><rt>D-ASM</rt></RUBY> <mark><RUBY><ruby><ruby>λοιμὸν<rt>λοιμός</rt></ruby><rt>a pest</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY></mark> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <mark><RUBY><ruby><ruby><em>κινοῦντα</em><rt>κινέω</rt></ruby><rt>stirring</rt></ruby><rt>V-PAP-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>στάσεις<rt>στάσις</rt></ruby><rt>insurrection</rt></ruby><rt>N-APF</rt></RUBY> ...</mark>
- 我們看這個人、如同瘟疫一般、是鼓動生亂的
- τὸν ἄνδρα
- λοιμὸν
- κινοῦντα κινέω ... ⇐ 不能當作 indirect discourse 來處理 (GGBB, pp. 645-46; Robertson, p.1123; Young. p.149; Idiom, p.274)
[Double Trouble: on Double Accusatives in Greek, both real and fake NT Greek et al.](https://ntgreeketal.com/2021/09/16/double-trouble-on-double-accusatives-in-greek-both-real-and-fake/#a1)
GGBB, pp. 181-89 ⇐ 把不定詞也包括在內
Robertson, pp. 479-84
---
#### 雙重直接受格 (Double Accusatives)
- 主要子句裡面object(ὑμᾶς)—object-complement(ἁλιεῖς ἀνθρώπων)
- <rt>Mat 4:19</rt> <RUBY><ruby><ruby><strong>ποιήσω</strong><rt>ποιέω</rt></ruby><rt>I will make</rt></ruby><rt>V-FAI-1S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς<rt>σύ</rt></ruby><rt>you</rt></ruby><rt>P-2AP</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby>ἁλιεῖς<rt>ἁλιεύς</rt></ruby><rt>fishers</rt></ruby><rt>N-APM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπων.<rt>ἄνθρωπος</rt></ruby><rt>of men</rt></ruby><rt>N-GPM</rt></RUBY>C
- 不定詞內嵌子句裡面subject-accusative(ὑμᾶς)—predicate-accusative(ἁλιεῖς ἀνθρώπων)
- <rt>Mar 1:17</rt> <RUBY><ruby><ruby><strong>ποιήσω</strong><rt>ποιέω</rt></ruby><rt>I will make</rt></ruby><rt>V-FAI-1S</rt></RUBY> { (<RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς<rt>σύ</rt></ruby><rt>you</rt></ruby><rt>P-2AP</rt></RUBY>)s <RUBY><ruby><ruby><em>γενέσθαι</em><rt>γίνομαι</rt></ruby><rt>to become</rt></ruby><rt>V-ADN</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἁλιεῖς<rt>ἁλιεύς</rt></ruby><rt>fishers</rt></ruby><rt>N-APM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπων.<rt>ἄνθρωπος</rt></ruby><rt>of men</rt></ruby><rt>N-GPM</rt></RUBY>)c }C
- 主要子句裡面object(ταῦτα)—object-complement(ζημίαν)
- <rt>Php 3:7</rt> (<RUBY><ruby><ruby>ταῦτα<rt>οὗτος</rt></ruby><rt>these</rt></ruby><rt>D-APN</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby><strong>ἥγημαι</strong><rt>ἡγέομαι</rt></ruby><rt>I have esteemed</rt></ruby><rt>V-RNI-1S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>διὰ<rt>διά</rt></ruby><rt>because of</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστὸν<rt>Χριστός</rt></ruby><rt>Christ</rt></ruby><rt>N-ASM-T</rt></RUBY>) <RUBY><ruby><ruby>ζημίαν.<rt>ζημία</rt></ruby><rt>loss</rt></ruby><Art>N-ASF</rt></RUBY>C
- 不定詞內嵌子句裡面subject-accusative(πάντα)—predicate-accusative(ζημίαν)
- <rt>Php 3:8</rt> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἡγοῦμαι</strong><rt>ἡγέομαι</rt></ruby><rt>I count</rt></ruby><rt>V-PNI-1S</rt></RUBY> { (<RUBY><ruby><ruby>πάντα<rt>πᾶς</rt></ruby><rt>all things</rt></ruby><rt>A-APN</rt></RUBY>)s (<RUBY><ruby><ruby>ζημίαν<rt>ζημία</rt></ruby><rt>loss</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY>)c <RUBY><ruby><ruby><em>εἶναι</em><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>to be</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> }C
Wallace 認為的爭議經文 (GGBB, p. 183 n.26)
- Mat 27:32
- Act 11:20
- Act 13:6
- Act 13:23
- Rom 10:9
- Rom 13:14
- Php 3:18
- Col 2:6
- 1Pe 3:15
- Rev 13:17
#### 雙重所有格 (Double Genitives)
- 主要子句裡面object(αὐτοῦ)—object-complement(分詞內嵌子句)
- <rt>Act 6:11</rt> <RUBY><ruby><ruby><strong>Ἀκηκόαμεν</strong><rt>ἀκούω</rt></ruby><rt>We have heard</rt></ruby><rt>V-RAI-1P</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>him</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY>)C +{ <RUBY><ruby><ruby><em>λαλοῦντος</em><rt>λαλέω</rt></ruby><rt>speaking</rt></ruby><rt>V-PAP-GSM</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ῥήματα<rt>ῥῆμα</rt></ruby><rt>words</rt></ruby><rt>N-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>βλάσφημα<rt>βλάσφημος</rt></ruby><rt>blasphemous</rt></ruby><rt>A-APN</rt></RUBY>)c }C
- 主要子句裡面object(τοῦ ὄχλου)—object-complement(分詞內嵌子句)
- <rt>Joh 7:32</rt> <RUBY><ruby><ruby><strong>Ἤκουσαν</strong><rt>ἀκούω</rt></ruby><rt>Heard</rt></ruby><rt>V-AAI-3P</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>οἱ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Φαρισαῖοι<rt>Φαρισαῖος</rt></ruby><rt>Pharisees</rt></ruby><rt>N-NPM-T</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὄχλου<rt>ὄχλος</rt></ruby><rt>crowd</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>)C +{ <RUBY><ruby><ruby><em>γογγύζοντος</em><rt>γογγύζω</rt></ruby><rt>murmuring</rt></ruby><rt>V-PAP-GSM</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>περὶ<rt>περί</rt></ruby><rt>about</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>Him</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY>)a (<RUBY><ruby><ruby>ταῦτα,<rt>οὗτος</rt></ruby><rt>these things</rt></ruby><rt>D-APN</rt></RUBY>)c }C
#### 雙重間接受格 (Double Datives)
^160ad1