Andley_BG4e/57-Philemon/Phm.1.4-7.md

19 lines
9.6 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

- 1:4a <RUBY><ruby><ruby><mark><strong>Εὐχαριστῶ°¹</strong></mark><rt>εὐχαριστέω</rt></ruby><rt>I thank</rt></ruby><rt>V-PAI-1S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>τῷ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεῷ<rt>θεός</rt></ruby><rt>God</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>of me</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY>)C
- 1:4b { (<RUBY><ruby><ruby>πάντοτε<rt>πάντοτε</rt></ruby><rt>always</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)a (<RUBY><ruby><ruby>μνείαν<rt>μνεία</rt></ruby><rt>mention</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σου<rt>σύ</rt></ruby><rt>of you</rt></ruby><rt>P-2GS</rt></RUBY>)c (<RUBY><ruby><ruby><em>ποιούμενος</em><rt>ποιέω</rt></ruby><rt>making</rt></ruby><rt>V-PMP-NSM</rt></RUBY>)p (<RUBY><ruby><ruby>ἐπὶ<rt>ἐπί</rt></ruby><rt>upon</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-GPF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>προσευχῶν<rt>προσευχή</rt></ruby><rt>prayers</rt></ruby><rt>N-GPF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μου,<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>of me</rt></ruby><rt>P-1GS</rt></RUBY>)a }A°¹⮥
- 1:5a { (<RUBY><ruby><ruby><em>ἀκούων</em><rt>ἀκούω</rt></ruby><rt>hearing</rt></ruby><rt>V-PAP-NSM</rt></RUBY>)p (<RUBY><ruby><ruby>σου<rt>σύ</rt></ruby><rt>of your</rt></ruby><rt>P-2GS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀγάπην<rt>ἀγάπη</rt></ruby><rt>love</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πίστιν,<rt>πίστις</rt></ruby><rt>faith</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> ›°² )c }A°¹⮥
- 1:5b (<RUBY><ruby><ruby>ἣν°²⮥<rt>ὅς</rt></ruby><rt>that</rt></ruby><rt>R-ASF</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔχεις</strong><rt>ἔχω</rt></ruby><rt>you have</rt></ruby><rt>V-PAI-2S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>πρὸς<rt>πρός</rt></ruby><rt>toward</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Κύριον<rt>κύριος</rt></ruby><rt>Lord</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦν<rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>Jesus</rt></ruby><rt>N-ASM-P</rt></RUBY>)A[^1] <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>εἰς</rt></ruby><rt>toward</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πάντας<rt>πᾶς</rt></ruby><rt>all</rt></ruby><rt>A-APM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοὺς<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-APM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἁγίους,<rt>ἅγιος</rt></ruby><rt>saints</rt></ruby><rt>A-APM</rt></RUBY>)A[^2]
- 1:6a[^3] (<RUBY><ruby><ruby><strong><font color='red'>ὅπως</font></strong><rt>ὅπως</rt></ruby><rt>so that</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κοινωνία<rt>κοινωνία</rt></ruby><rt>fellowship</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt></rt></ruby><rt>of the</rt></ruby><rt>T-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πίστεώς<rt>πίστις</rt></ruby><rt>faith</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σου<rt>σύ</rt></ruby><rt>of you</rt></ruby><rt>P-2GS</rt></RUBY> )S (<RUBY><ruby><ruby>ἐνεργὴς<rt>ἐνεργής, ἐναργής</rt></ruby><rt>effective</rt></ruby><rt>A-NSF</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby><mark><strong>γένηται°³</strong></mark><rt>γίνομαι</rt></ruby><rt>might become</rt></ruby><rt>V-ADS-3S</rt></RUBY>)P
- (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπιγνώσει<rt>ἐπίγνωσις</rt></ruby><rt>[the] acknowledgment</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> « <RUBY><ruby><ruby>παντὸς<rt>πᾶς</rt></ruby><rt>of every</rt></ruby><rt>A-GSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀγαθοῦ<rt>ἀγαθός</rt></ruby><rt>good [thing]</rt></ruby><rt>A-GSN</rt></RUBY> +<RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt></rt></ruby><rt>that [is]</rt></ruby><rt>T-GSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμῖν<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>us</rt></ruby><rt>P-1DP</rt></RUBY> » )A°³⮥
- (<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>εἰς</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστόν.<rt>Χριστός</rt></ruby><rt>Christ</rt></ruby><rt>N-ASM-T</rt></RUBY>)A°³⮥
- 1:7a (<RUBY><ruby><ruby>χαρὰν<rt>χαρά</rt></ruby><rt>Joy</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY>)⦇ <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>γάρ</rt></ruby><rt>for</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> ⦈(<RUBY><ruby><ruby>πολλὴν<rt>πολύς</rt></ruby><rt>great</rt></ruby><rt>A-ASF</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔσχον</strong><rt>ἔχω</rt></ruby><rt>I have</rt></ruby><rt>V-AAI-1S</rt></RUBY>)P <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>παράκλησιν<rt>παράκλησις</rt></ruby><rt>encouragement</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby>ἐπὶ<rt>ἐπί</rt></ruby><rt>by occasion of</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῇ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀγάπῃ<rt>ἀγάπη</rt></ruby><rt>love</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σου,<rt>σύ</rt></ruby><rt>of you</rt></ruby><rt>P-2GS</rt></RUBY>)A
- 1:7b <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>ὅτι</rt></ruby><rt>because</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NPN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σπλάγχνα<rt>σπλάγχνον</rt></ruby><rt>hearts</rt></ruby><rt>N-NPN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt></rt></ruby><rt>of the</rt></ruby><rt>T-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἁγίων<rt>ἅγιος</rt></ruby><rt>saints</rt></ruby><rt>A-GPM</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby><strong>ἀναπέπαυται</strong><rt>ἀναπαύω</rt></ruby><rt>have been refreshed</rt></ruby><rt>V-RPI-3S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>διὰ<rt>διά</rt></ruby><rt>by</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σοῦ,<rt>σύ</rt></ruby><rt>you</rt></ruby><rt>P-2GS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀδελφέ.¶<rt>ἀδελφός</rt></ruby><rt>brother</rt></ruby><rt>N-VSM</rt></RUBY>)A
[^1]: πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν:對應 1:5a 的 τὴν πίστιν (信心)。
[^2]: εἰς πάντας τοὺς ἁγίους:對應 1:5a 的 τὴν ἀγάπην (愛心)。
[^3]: NET Bible: There are numerous difficulties with the translation and interpretation of this verse: </br></br>
(1) What is the meaning of ἡ κοινωνία τῆς πίστεως σου (hē koinōnia tēs pisteōs sou, “the fellowship of your faith”)? Several suggestions are noted: </br>(a) taking κοινωνία as a reference to “monetary support” and τῆς πίστεως as a genitive of source, the phrase could refer to Philemons financial giving which he has done according to his faith; </br>(b) taking κοινωνία as a reference to “sharing” or “communicating” and the genitive τῆς πίστεως as an objective genitive, then the meaning would be “sharing the faith” as a reference to evangelistic activity; </br>(c) taking κοινωνία in a distributive sense referring to fellowship with other believers, and τῆς πίστεως as a reference to the common trust all Christians have in Jesus, then the meaning is Christian fellowship centered on faith in Jesus; </br>(d) taking κοινωνία as a reference to “participation” and the genitive τῆς πίστεως as a reference to the thing participated in, the meaning would then be Philemons “participation in the faith”; </br></br>
(2) what is the meaning of ἐνεργής (energēs; Does it mean “active” or “effective”?) and ἐπιγνώσει (epignōsei; Does it refer to simply understanding? Or “experiencing” as well?); </br></br> (3) what is the meaning of the phrase παντὸς ἀγαθοῦ (pantos agathou)? and </br></br>
(4) what is the force of εἰς Χριστόν (eis Christon)? </br></br>
It is difficult to arrive at an interpretation that deals adequately with all these questions, but given the fact that Paul stresses what Philemon has done for the brothers (cf. the γάρ [gar] in v. 7), it seems that his concern in v. 6 is with Philemons fellowship with other believers and how he has worked hard to refresh them. In this interpretation: (1) the phrase ἡ κοινωνία τῆς πίστεως σου is taken to refer to fellowship with other believers; (2) ἐνεργής is taken to mean “effective” (i.e., more effective) and ἐπιγνώσει involves both understanding and experience; (3) the phrase παντὸς ἀγαθοῦ refers to every spiritual blessing and (4) εἰς Χριστόν carries a locative idea meaning “in Christ.” The result is that Paul prays for Philemon that he will be equipped to encourage and love the saints more as he himself is brought to a place of deeper understanding of every spiritual blessing he has in Christ; out of the overflow of his own life, he will minister to others.