Andley_BG4e/48-Galatians/Gal.4.8-11.md

19 lines
5.9 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#### 圖析 (Gal 4:8-11)
- 4:8a <RUBY><ruby><ruby>Ἀλλὰ<rt>ἀλλά</rt></ruby><rt>But</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>
- 4:8b ( <RUBY><ruby><ruby>τότε<rt>τότε</rt></ruby><rt>at that time</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>a <RUBY><ruby><ruby>μὲν<rt>μέν</rt></ruby><rt>indeed</rt></ruby><rt>PRT</rt></RUBY>a <RUBY><ruby><ruby>οὐκ<rt>οὐ</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>εἰδότες</em><rt>εἴδω</rt></ruby><rt>knowing</rt></ruby><rt>V-RAP-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεὸν<rt>θεός</rt></ruby><rt>God</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY>c)A°¹⮧
- 4:8c <RUBY><ruby><ruby><mark><strong>ἐδουλεύσατε°¹</strong></mark><rt>δουλεύω</rt></ruby><rt>you were enslaved</rt></ruby><rt>V-AAI-2P</rt></RUBY>
- 4:8d (<RUBY><ruby><ruby>τοῖς<rt></rt></ruby><rt>to those</rt></ruby><rt>T-DPM</rt></RUBY> « <RUBY><ruby><ruby>φύσει<rt>φύσις</rt></ruby><rt>by nature</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY>a <RUBY><ruby><ruby>μὴ<rt>μή</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>οὖσιν</em><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>being</rt></ruby><rt>V-PAP-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θεοῖς·<rt>θεός</rt></ruby><rt>gods</rt></ruby><rt>N-DPM</rt></RUBY>c »)A°¹⮥
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- 4:9a ⸉<RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>however</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>
- 4:9b ( <RUBY><ruby><ruby>νῦν<rt>νῦν</rt></ruby><rt>now</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>a ⸉⸊ <RUBY><ruby><ruby> <em>γνόντες</em><rt>γινώσκω</rt></ruby><rt>having known</rt></ruby><rt>V-AAP-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεόν,<rt>θεός</rt></ruby><rt>God</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY>c )A°²⮧
- 4:9c ( <RUBY><ruby><ruby>μᾶλλον<rt>μᾶλλον</rt></ruby><rt>rather</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>however</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>γνωσθέντες</em><rt>γινώσκω</rt></ruby><rt>having been known</rt></ruby><rt>V-APP-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑπὸ<rt>ὑπό</rt></ruby><rt>by</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ,<rt>θεός</rt></ruby><rt>God</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>a)A°²⮧
- 4:9d (<RUBY><ruby><ruby>πῶς<rt>πως</rt></ruby><rt>how</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby><mark><strong>ἐπιστρέφετε°²</strong></mark><rt>ἐπιστρέφω</rt></ruby><rt>do you turn</rt></ruby><rt>V-PAI-2P</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>πάλιν<rt>πάλιν</rt></ruby><rt>again</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby>ἐπὶ<rt>ἐπί</rt></ruby><rt>to</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <mark><RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀσθενῆ<rt>ἀσθενής</rt></ruby><rt>weak</rt></ruby><rt>A-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πτωχὰ<rt>πτωχός</rt></ruby><rt>destitute</rt></ruby><rt>A-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>στοιχεῖα<rt>στοιχεῖον</rt></ruby><rt>principles</rt></ruby><rt>N-APN</rt></RUBY>°³</mark>)A
- 4:9e ( <RUBY><ruby><ruby>οἷς°³⮥<rt>ὅς</rt></ruby><rt>to which</rt></ruby><rt>R-DPN</rt></RUBY>a <RUBY><ruby><ruby>πάλιν<rt>πάλιν</rt></ruby><rt>again</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>a <RUBY><ruby><ruby>ἄνωθεν<rt>ἄνωθεν</rt></ruby><rt>anew</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>a <RUBY><ruby><ruby><em>δουλεύειν</em><rt>δουλεύω</rt></ruby><rt>to be enslaved</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby><strong>θέλετε;</strong><rt>θέλω</rt></ruby><rt>you desire?</rt></ruby><rt>V-PAI-2P</rt></RUBY>)P
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- 4:10a (<RUBY><ruby><ruby>ἡμέρας<rt>ἡμέρα</rt></ruby><rt>Days</rt></ruby><rt>N-APF</rt></RUBY>)⦇ (<RUBY><ruby><ruby><strong>παρατηρεῖσθε</strong><rt>παρατηρέω</rt></ruby><rt>you observe</rt></ruby><rt>V-PMI-2P</rt></RUBY>)P ⦈(<RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μῆνας<rt>μήν</rt></ruby><rt>months</rt></ruby><rt>N-APM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καιροὺς<rt>καιρός</rt></ruby><rt>seasons</rt></ruby><rt>N-APM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐνιαυτούς,<rt>ἐνιαυτός</rt></ruby><rt>years</rt></ruby><rt>N-APM</rt></RUBY>)C
- 4:11a (<RUBY><ruby><ruby><strong>φοβοῦμαι</strong><rt>φοβέω</rt></ruby><rt>I fear</rt></ruby><rt>V-PNI-1S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς<rt>σύ</rt></ruby><rt>for you</rt></ruby><rt>P-2AP</rt></RUBY>[^1] )A
- 4:11b <RUBY><ruby><ruby>μή<rt>μή</rt></ruby><rt>lest</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>πως<rt>πως</rt></ruby><rt>perhaps</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby>εἰκῇ<rt>εἰκῇ</rt></ruby><rt>in vain</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby><strong>κεκοπίακα</strong><rt>κοπιάω</rt></ruby><rt>I have toiled</rt></ruby><rt>V-RAI-1S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>εἰς</rt></ruby><rt>for</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς.¶<rt>σύ</rt></ruby><rt>you</rt></ruby><rt>P-2AP</rt></RUBY>)A
[^1]: ὑμᾶς:不是害怕的對象,而是 BAGD 1.a. 不及物,獨立用法 "A notable feature is the prolepsis of the obj. (顯著的特色是受詞的預期敘述法),φοβοῦμαι ὑμᾶς μήπως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς 我為你們害怕,唯恐我在你們身上是枉費了工夫"—— 所以要當作副詞用,意思是:為你們。