Andley_BG4e/48-Galatians/Gal.3.21-22.md

19 lines
5.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#### 圖析 (Gal 3:21-22)
- 3:21a (<RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>The</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY>)⦇ <RUBY><ruby><ruby>οὖν<rt>οὖν</rt></ruby><rt>therefore</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> ⦈(<RUBY><ruby><ruby>νόμος<rt>νόμος</rt></ruby><rt>Law</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY>)S[^1] (<RUBY><ruby><ruby>κατὰ<rt>κατά</rt></ruby><rt>[is] contrary to</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-GPF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπαγγελιῶν<rt>ἐπαγγελία</rt></ruby><rt>promises</rt></ruby><rt>N-GPF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ;<rt>θεός</rt></ruby><rt>of God?</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>)A
- 3:21b <RUBY><ruby><ruby>μὴ<rt>μή</rt></ruby><rt>Never</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><strong>γένοιτο.</strong><rt>γίνομαι</rt></ruby><rt>may it be!</rt></ruby><rt>V-ADO-3S</rt></RUBY>)P[^2]
- ——————————————
- 3:21c ⸉<RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>γάρ</rt></ruby><rt>for</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>
- 3:21d <RUBY><ruby><ruby>εἰ<rt>εἰ</rt></ruby><rt>If</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>[^3] ⸉⸊ (<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐδόθη</strong><rt>δίδωμι</rt></ruby><rt>had been given</rt></ruby><rt>V-API-3S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>νόμος<rt>νόμος</rt></ruby><rt>a law</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> «<RUBY><ruby><ruby><em>δυνάμενος</em><rt>δύναμαι</rt></ruby><rt>being able</rt></ruby><rt>V-PNP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ζωοποιῆσαι,</em><rt>ζωοποιέω</rt></ruby><rt>to impart life</rt></ruby><rt>V-AAN</rt></RUBY>c »[^4] )S
- 3:21e (<RUBY><ruby><ruby>ὄντως<rt>ὄντως</rt></ruby><rt>indeed</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby>ἐκ<rt>ἐκ</rt></ruby><rt>from out of</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>νόμου<rt>νόμος</rt></ruby><rt>[the] Law</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby>ἂν<rt>ἄν</rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>PRT</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><strong>ἦν</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>would have emerged</rt></ruby><rt>V-IAI-3S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δικαιοσύνη·<rt>δικαιοσύνη</rt></ruby><rt>righteousness</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY>)S
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- 3:22a <RUBY><ruby><ruby>ἀλλὰ<rt>ἀλλά</rt></ruby><rt>but</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><strong>συνέκλεισεν</strong><rt>συγκλείω</rt></ruby><rt>imprisoned</rt></ruby><rt>V-AAI-3S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γραφὴ<rt>γραφή</rt></ruby><rt>Scripture</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt></rt></ruby><rt>things</rt></ruby><rt>T-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πάντα<rt>πᾶς</rt></ruby><rt>all</rt></ruby><rt>A-APN</rt></RUBY>)C[^5] (<RUBY><ruby><ruby>ὑπὸ<rt>ὑπό</rt></ruby><rt>under</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἁμαρτίαν,<rt>ἁμαρτία</rt></ruby><rt>sin</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY>)A
- 3:22b <RUBY><ruby><ruby>ἵνα<rt>ἵνα</rt></ruby><rt>so that</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐπαγγελία<rt>ἐπαγγελία</rt></ruby><rt>promise</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>ἐκ<rt>ἐκ</rt></ruby><rt>by</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πίστεως<rt>πίστις</rt></ruby><rt>faith</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ<rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>from Jesus</rt></ruby><rt>N-GSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ<rt>Χριστός</rt></ruby><rt>Christ</rt></ruby><rt>N-GSM-T</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby><strong>δοθῇ</strong><rt>δίδωμι</rt></ruby><rt>might be given</rt></ruby><rt>V-APS-3S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>τοῖς<rt></rt></ruby><rt>to those</rt></ruby><rt>T-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>πιστεύουσιν.¶</em><rt>πιστεύω</rt></ruby><rt>believing</rt></ruby><rt>V-PAP-DPM</rt></RUBY>)C
[^1]: Ὁ νόμος:νόμος 前面有冠詞,代表是指上文 (3:19) 提到過的摩西律法。
[^2]: μὴ **γένοιτο**:μὴ+祈願語氣 = 極其反對、極為痛恨的意思 (GGBB, 481-482)。
[^3]: 第二類條件句,表達條件與作者主觀事實相反 (contray to subjective fact) 的情況 (GGBB, 694-696)。換言之,保羅認為:「能夠帶來生命的律法」這個假設根本不成立。條件子句 (3:21d) = εἰ+不定過去式時態形式動詞;結果子句 (3:21e) = ἂν+直說語氣動詞 (GGBB, 696)。
[^4]: νόμος ὁ υνάμενος_ _ζωοποισαι_:名詞+冠詞+分詞內嵌子句 N(νόμος)—T—A(分詞內嵌子句) 第三修飾位置 (GGBB, 307-309) 的結構。
[^5]: τὰ πάντα:中性複數,代表 all things (萬有、所有受造物),當然也包括人在內。