Andley_BG4e/48-Galatians/Gal.2.15-21.md

20 KiB
Raw Permalink Blame History

圖析 (Gal 2:15-21)

  • 2:15a (ἩμεῖςἐγώWeP-1NP)S ...ἐσμὲν...εἰμίV-PAI-1P1 (φύσειφύσιςby birthN-DSF)A (ἸουδαῖοιἸουδαῖοςJewsA-NPM-PG)C
  • 2:15b καὶκαίandCONJ οὐκοὐnotPRT-N ...ἐσμὲν...εἰμίV-PAI-1P2 ( ἐξἐκofPREP ἐθνῶνἔθνος[the] GentilesN-GPN3 Ἁμαρτωλοί·ἁμαρτωλόςsinnersA-NPM)C
  • ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
  • 2:16a ⸉δὲδέneverthelessCONJ4
    • 2:16b {εἰδότεςεἴδωknowingV-RAP-NPM ⸉⸊ (2:16cd)c5 }A°¹⮧
      • 2:16c6 ὅτιὅτιthatCONJ οὐοὐnotPRT-N (δικαιοῦταιδικαιόωis justifiedV-PPI-3S)P (ἄνθρωποςἄνθρωποςa manN-NSM)S (ἐξἐκbyPREP « ἔργωνἔργονworksN-GPN νόμουνόμοςof lawN-GSM »7 )A
        • 2:16d ἐὰνἐάνifCONJ μὴμήnotPRT-N8 ...δικαιοῦται...δικαιόωV-PPI-3S (διὰδιάthroughPREP « πίστεωςπίστιςfaithN-GSF ἸησοῦἸησοῦςfrom JesusN-GSM-P Χριστοῦ,ΧριστόςChristN-GSM-T »9 )A
  • 2:16e (καὶκαίevenCONJ10)A (ἡμεῖςἐγώweP-1NP)S (εἰςεἰςinPREP ΧριστὸνΧριστόςChristN-ASM-T ἸησοῦνἸησοῦςJesusN-ASM-P)A ἐπιστεύσαμεν°¹,πιστεύωhave believedV-AAI-1P
    • 2:16f ἵναἵναthatCONJ (δικαιωθῶμενδικαιόωwe may be justifiedV-APS-1P)P (ἐκἐκbyPREP « πίστεωςπίστιςfaithN-GSF ΧριστοῦΧριστόςfrom ChristN-GSM-T » )A11
    • 2:16g καὶκαίandCONJ οὐκοὐnotPRT-N ...δικαιωθῶμεν...δικαιόωV-APS-1P (ἐξἐκbyPREP « ἔργωνἔργονworksN-GPN νόμου,νόμοςof the LawN-GSM » )A
      • 2:16h ὅτιὅτιbecauseCONJ (ἐξἐκbyPREP « ἔργων°²ἔργονworksN-GPN νόμουνόμοςof the LawN-GSM » )A οὐοὐnotPRT-N (δικαιωθήσεταιδικαιόωwill be justifiedV-FPI-3S)P (πᾶσαπᾶςanyA-NSF σάρξ.σάρξfleshN-NSF)S
  • ——————————————
  • 2:17a ⸉δὲδέhoweverCONJ12
    • 2:17b ΕἰεἰIfCONJ13 ⸉⸊ {ζητοῦντεςζητέωseekingV-PAP-NPM (δικαιωθῆναιδικαιόωto be justifiedV-APN ἐνἐνinPREP ΧριστῷΧριστόςChristN-DSM-Ta )c }A (εὑρέθημενεὑρίσκωhave been foundV-API-1P)P (καὶκαίalsoCONJ)A14 (αὐτοὶαὐτόςwe ourselvesP-NPM)S15 (ἁμαρτωλοί,ἁμαρτωλόςsinnersA-NPM)C16
  • 2:17c (ἆραἆρα[is] thenCONJ⁞PRT-I17)A (ΧριστὸςΧριστόςChristN-NSM-T)S ...ἐστίν... (ἁμαρτίαςἁμαρτίαof sinN-GSF18 διάκονος;διάκονοςa minister?N-NSM)C
  • 2:17d μὴμήNeverPRT-N (γένοιτο.γίνομαιmay it be!V-ADO-3S)P19
  • ——————————————
  • 2:18a ⸉γὰργάρforCONJ
    • 2:18b εἰεἰIfCONJ ⸉⸊ ( ἃ°²⮥ὅςthatR-APNc (κατέλυσακαταλύωI had torn downV-AAI-1S)P)C20 = (ταῦταοὗτοςthese thingsD-APN21)C (πάλινπάλινagainADV)A (οἰκοδομῶ,οἰκοδομέωI buildV-PAI-1S)P
  • 2:18c παραβάτηνπαραβάτηςa transgressorN-ASM22C (ἐμαυτὸνἐμαυτοῦmyselfF-1ASM)C (συνιστάνω.συνίστημι, συνιστάωI proveV-PAI-1S)P
  • ——————————————
  • 2:19a (ἐγὼἐγώIP-1NS)S γὰργάρforCONJ (διὰδιάthroughPREP νόμουνόμος[the] LawN-GSM)A (νόμῳνόμοςto [the] LawN-DSM)A (ἀπέθανον,ἀποθνήσκωdiedV-AAI-1S)P
    • 2:19a ἵναἵναthatCONJ (Θεῷθεόςto GodN-DSM)A (ζήσω.ζάωI might liveV-AAS-1S)P
  • ═════════════════════-
  • 2:19b (ΧριστῷΧριστόςChristN-DSM-T)A (συνεσταύρωμαι·συσταυρόομαιI have been crucified withV-RPI-1S)P
  • 2:20a (ζῶζάωI liveV-PAI-1S)P δὲδέnowCONJ (οὐκέτιοὐκέτιno longerADV)A (ἐγώ,ἐγώIP-1NS)S
  • 2:20b (ζῇζάωlivesV-PAI-3S)P δὲδέhoweverCONJ (ἐνἐνinPREP ἐμοὶἐγώmeP-1DS)A (Χριστός·ΧριστόςChristN-NSM-T)S
  • ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
  • 2:20c ⸉δὲδέthenCONJ
    • 2:20d ( ὅςthat whichR-ASNa23 ⸉⸊ νῦννῦνnowADVa (ζῶζάωI liveV-PAI-1S)Pp ἐνἐνinPREP σαρκί,σάρξ[the] fleshN-DSFa )A°³⮧
  • 2:20e (ἐνἐνthroughPREP « πίστειπίστιςfaithN-DSF » )⦇24 ζῶ°³ζάωI liveV-PAI-1S ⦈( =«τῇthatT-DSF25 τοῦfrom theT-GSM ΥἱοῦυἱόςSonN-GSM τοῦ-T-GSM Θεοῦθεόςof GodN-GSM26 =τοῦthe [One]T-GSM27 2:20fg »)A
    • 2:20f (ἀγαπήσαντόςἀγαπάωhaving lovedV-AAP-GSM μεἐγώmeP-1ASc )
    • 2:20g καὶκαίandCONJ (παραδόντοςπαραδίδωμιhaving given upV-AAP-GSM ἑαυτὸνἑαυτοῦHimselfF-3ASMc ὑπὲρὑπέρforPREP ἐμοῦ.ἐγώmeP-1GSa )
  • ——————————————
  • 2:21a ΟὐκοὐNotPRT-N (ἀθετῶἀθετέωI do set asideV-PAI-1S)P (τὴνtheT-ASF χάρινχάριςgraceN-ASF τοῦ-T-GSM Θεοῦ·θεόςof GodN-GSM)C
  • 2:21b ⸉γὰργάρforCONJ
    • 2:21c εἰεἰifCONJ28 ⸉⸊ (διὰδιάthroughPREP νόμουνόμος[the] LawN-GSM)A ...ἐστὶν...εἰμίV-PAI-3S29 (δικαιοσύνη,δικαιοσύνηrighteousness [is]N-NSF)S
  • 2:21d ἄραἄραthenCONJ (ΧριστὸςΧριστόςChristN-NSM-T)S (δωρεὰνδωρεάνfor naughtADV)A (ἀπέθανεν.¶ἀποθνήσκωdiedV-AAI-3S)P

  1. 從上下文推敲,省略了 BE 動詞。 ↩︎

  2. 從上下文推敲,省略了 BE 動詞。 ↩︎

  3. ἐξ ἐθνῶν:介系詞片語,雖然可以當 A (用來修飾省略的主要動詞),但從上下文推敲,在此當作形容詞用來修飾 Ἁμαρτωλοί 比較通順。 ↩︎

  4. δὲ後置詞表達論述往前推進一步。為了圖析清楚起見刻意擺在句首。2:16a-2:16h 是一個句子,主要子句 2:16e「連我們也信了基督耶穌」是核心概念。 ↩︎

  5. ὅτι:從屬連接詞,帶出名詞子句 (2:16cd),當作 2:16b εἰδότες 的補語。 ↩︎

  6. 2:16cd 是第三類條件句2:16c 是結果子句2:16d 是條件子句。 ↩︎

  7. ἔργων νόμου:從上下文推敲,要理解成受詞所有格 objective genitive (GGBB, 116-119) 比較通順。 ἔργων νόμου 合起來的意思是「行律法、做出 (do) 律法所要求的行為」。2:16g、2:16h 的 ἔργων νόμου 也是如此, ↩︎

  8. ἐὰν μὴ:慣用語,意思是「除非 except」(BAGD);也可以理解成第三類條件句的條件子句 (若非 if not)。 ↩︎

  9. πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ:從上下文推敲, 2:16d 是在跟 2:16c 的「行律法」作對比。因此,在此也是理解成受詞所有格 objective genitive (GGBB, 116-119) 比較通順。πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 合起來的意思是「相信耶穌基督」。 ↩︎

  10. κα因為2:16a-h 是一個句子,而且主要子句 2:16e 的連接詞是 2:16a 的 δὲ,所以這裡的 καὶ 當副詞使用,意思是「甚至、連...也 even ... also」。 ↩︎

  11. ἐκ πίστεως Χριστοῦ:Χριστοῦ 與 2:16d 的 Ἰησοῦ Χριστοῦ 相同,也是受詞所有格 objective genitive (GGBB, 116-119)。介系詞用 ἐκ (靠著信基督),與 2:16c ἐκ (靠著行律法) 形成強烈對比。 ↩︎

  12. δὲ:後置詞,表達論述往前推進一步。為了圖析清楚起見,刻意擺在句首。 ↩︎

  13. Εἰ ... 帶出第一類條件句2:17b 是條件子句2:17c 是結果子句。 ↩︎

  14. καὶ:沒有放在句首,所以要當狀語 (A) 使用。 ↩︎

  15. αὐτοὶ:強調代名詞 intensifying pronoun (GGBB, 349),意思是「我們自己 we-ourselves」在這裡當作主語 (S)。 ↩︎

  16. ἁμαρτωλοί:因為動詞是 εὑρίσκω,相當於 equative verb (等同動詞) 的效果,因此這裡要用主格,也就是文法上的述語主格 predicate nominative (GGBB, 40) ↩︎

  17. ἆρα:詞形代碼應該改成 PRT-I (疑問質詞),意思是「難道. .. ?」(BAGD)。 ↩︎

  18. ἁμαρτίας:所有格,擺在所修飾的 διάκονος 前面是為了強調。 ↩︎

  19. γένοιτο:祈願語氣前面加上 μὴ ,就已經表達極其強烈的否定;而 μὴ γένοιτο 在保羅書信已經變成慣用語,表達「極度痛恨的事物」(GGBB, 481)。 ↩︎

  20. κατέλυσα:關係子句 (GGBB, 335-336),內嵌在 2:18b 裡面當作主要動詞 οἰκοδομῶ 的補語。ἃ 是中性複數,所以先行詞很可能是 2:16h (延續 2:16c, 2L16g) 也是中性複數的 ἔργων νόμου (律法的行為)。 ↩︎

  21. ταῦτα:指示代名詞,把前面的補語重新複述一遍,所以也稱為 resumptive pronoun 複述代名詞 (GGBB, 329-330) 。 ↩︎

  22. παραβάτην:主要動詞 συνιστάνω 接兩個直接受格,從上下文判斷,ἐμαυτὸν 是受詞 (C),παραβάτην 是受詞補語(+C),合起來是 object-complement 結構 (GGBB, 182-185)。 ↩︎

  23. ὃ νῦν ζῶ ἐν σαρκί:沒有先行詞的關係子句 (headless relative clause),因為 ζάω 是不及物動詞,所以 ὃ 不是 accusative of content (馮, 597 n.1),而是直接受格當副詞使用 (Robertson, 479 & 715)。同樣道理,因為 2:20e 的動詞也是 ζάω所以2:20d 要當作主要子句 2:20e 的狀語 (A),不能當作補語 (deSilva, 48)。此外, ὃ 是中性單數,所以意思大概是:「生活的樣式」, 合起來可以翻譯成「我現在在肉身裡生活的樣式 the life that I now live in the flesh」。這裡的 σαρκί 應該翻譯成「肉身」,不是有負面意涵的「肉體、血氣」。 ↩︎

  24. ἐν πίστει ... τῇ τοῦ Υἱοῦ ... :很長的介系詞片語,核心概念 ἐν πίστει擺在動詞前面,表示強調,也是把 2:20d 的 ἐν σαρκί 提升到另一個層次 (從肉身到信心)。中間插入動詞,是文法上的 hyperbaton (倒置)。 ↩︎

  25. τῇ :不只是把 τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ ... 變成名詞 (deSilva, 48),更是要接續前面的 πίστει (所以也要用 DSF),用同位的方式來進一步說明 πίστει 的內涵。 ↩︎

  26. τοῦ Υἱοῦ:與 2:16d πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, 2:16f πίστεως Χριστοῦ 相同,這裡也是受詞所有格 (objective genitive)。2:20d 合起來意思是:「藉著信心 (ἐν πίστει),就是 (同位) 藉著『相信神兒子 τῇ (πίστει) τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 』... 的信心」。 ↩︎

  27. τοῦ ἀγαπήσαντός με καὶ παραδόντος ...:冠詞 τοῦ 2:20fg 兩個分詞內嵌子句成為實名詞,與前面的 τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ (神子) 同位,補充說明這位神子的兩大恩惠 (愛我、為我捨己)。 ↩︎

  28. εἰ διὰ νόμου ... ἄρα ...ἀπέθανεν:條件子句 (2:21c) + 結果子句 (2:21d)。文法上看似第一類條件句 (結果子句沒有 ἄν),但因為 ἄν 並非必要條件 (GGBB, 694),而且神學上保羅要推翻的正是「藉律法稱義」,所以這裡要理解成第二類條件句 (條件與事實相反 contrary to the fact) 比較恰當。 ↩︎

  29. 從上下文推敲,省略了 BE 動詞。 ↩︎