mirror of https://git.door43.org/Andley/BG4e
vault backup: 2021-03-29 22:14:30
This commit is contained in:
parent
b9c16115c3
commit
cf16e20b3f
|
@ -116,9 +116,20 @@
|
|||
- 15:6d–g 是錯誤選擇之後的刑罰,非常鮮活、極其可怕:被弄枯乾 (沒有養分、太陽曝曬 = 屬靈上的枯竭) → 他們 (末後用大鐮刀收割的天使?) 持續收集 (συνάγουσιν 是現在式) → 持續丟進 (βάλλουσιν 是現在式) 火裡 (啟示錄的硫磺火湖) ⇒ 持續地燒 (καίεται 是現在式)!!
|
||||
- 啟20:10 ……他們必晝夜受痛苦,直到永永遠遠。
|
||||
- 15:7–8 是正確選擇之後的賞賜。
|
||||
- 15:7a–d 是一個 ἐὰν 帶出的第三類條件句。其中條件子句 (protasis) 兩部分 (7a & 7b),結果子句 (apodosis) 也有兩部分 (7c & 7d)。
|
||||
- 15:7ab 把「住在基督裡」跟「把基督的話藏在心裡」畫上了等號,這也是詩歌所吟唱的「我將你的話藏在心裏, 免得我得罪你」(詩119:11)。
|
||||
- 15:7c 用關係代名詞 ὃ+ἐὰν 的慣用語,讓 ἐὰν 的用法不像連接詞,反而像是副詞、質詞 ἄν,用來凸顯強調的語氣 (BAGD 乙)。就句法上來說 (Syntax),是關係代名詞 ὃ 帶出的內嵌子句,當作 15:7c 的補語 (C)。
|
||||
- 15:7a–d 是一個 ἐὰν 帶出的第三類條件句。其中條件子句 (protasis) 兩部分 (7a & 7b),結果子句 (apodosis) 也有兩部分 (7c & 7d)。
|
||||
- 15:7ab 把「住在基督裡」跟「把基督的話藏在心裡」畫上了等號,這也是詩歌所吟唱的「我將你的話藏在心裏, 免得我得罪你」(詩119:11)。
|
||||
- 15:7c 用關係代名詞 ὃ+ἐὰν 的慣用語,讓 ἐὰν 的用法不像連接詞,反而像是副詞、質詞 ἄν,用來凸顯強調的語氣 (BAGD 乙)。就句法上來說 (Syntax),是關係代名詞 ὃ 帶出的內嵌子句,當作 15:7c 的補語 (C)。
|
||||
- αἰτήσασθε 用命令語氣,但這裡似乎不宜解釋成命令 (無論想要什麼,你都必須要求!),比較可能的是表達請求、禮貌的吩咐 (GGBB 487–88 = 中希 512–13),或是邀請:無論想要什麼,你只管求!
|
||||
- 15:7d 乍看之下是一張不可思議的空白支票——但從上文看來,前提是:把基督的話藏在心裡——真把神的道藏在心裡的人,大概不會妄求!
|
||||
- 而且上文約14:13「你們**奉我的名**無論求甚麼,我必成就,叫父因兒子得榮耀」也限定要「奉耶穌的名」,意思是要在耶穌的權柄、統管、話語之下來求。
|
||||
- 雅 4:1 你們中間的爭戰鬥毆是從哪裏來的呢?不是從你們百體中戰鬥之私慾來的嗎? 雅 4:2 你們貪戀,還是得不着;你們殺害嫉妒,又鬥毆爭戰,也不能得。你們得不着,是因為你們不求。 雅 4:3 你們求也得不着,是因為你們妄求,要浪費在你們的宴樂中。
|
||||
- 15:8a 介系詞片語 ἐν τούτῳ 前置,表示強調:藉此,天父就被榮耀了 (ἐδοξάσθη 被動語態)。問題是 τούτῳ 指的是什麼?
|
||||
- 和合本翻譯成「你們多結果子,我父就因此得榮耀,你們也就是我的門徒了」,大概是把 τούτῳ 指向下面 15:8b 的 ἵνα 子句,這個可以商榷,但問題不大。
|
||||
- 比較大的問題是,和合本的邏輯似乎把 15:8b (你們多結果子) 當成了 15:8c (你們是我的門徒) 的前提——這就與希臘文結構不符:15:8b 的 ἵνα 不能表示「原因」;而且 15:8c 的 καὶ 是對等連接詞,要不就對等於 15:8b,要不就對等於 15:8a。
|
||||
- 從上下文來看,約14:13「你們奉我的名無論求甚麼,我必成就,叫父因兒子得榮耀」,約17:9–10「我為他們祈求,不為世人祈求,卻為你所賜給我的人祈求,因他們本是你的。凡是我的,都是你的;你的也是我的,並且我因他們得了榮耀。 」 ⇒ 可見在聖父、聖子、門徒的三角關係中,談到「榮耀」的時候都跟 (a) 請求被成就 和 (b) 門徒本身有關。因此,15:8a 的 τούτῳ 比較可能指向:
|
||||
- (a) 上文 15:7cd (請求得成就)
|
||||
- (b) 下文 15:8bc (門徒結果子 & 門徒本身)。
|
||||
- ---
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue