vault backup: 2021-12-18 18:29:30

Affected files:
50-Philippians/Php Syntax Index.md
60-1Peter/1Pe.1.3–9.md
Phrasing-Signs.md
images/Pasted image 20211218171325.png
This commit is contained in:
Andley 2021-12-18 18:29:30 +08:00
parent 299d79bcf7
commit a2f28bfd82
4 changed files with 38 additions and 13 deletions

View File

@ -1,3 +1,28 @@
Following Runge's suggestion, I have interpreted various cleft con-
structions linguistically as either left -dislocations, "where the new entity
is dislocated to the beginning of the clause and then resumed in the
main clause through the use of a pronominal trace" (2010, 289), or
right-dislocations, which entail "referring to a participant in the midst
of a clause using a pronoun or generic phrase and then adding more
information about the same participant at the end of the clause" ( 317).
I have identified nine relative clauses in Philippians that stand in left-
dislocations: one in 3:7 ((inva ~v f!Ol KEpOTJ), one in 3:16 (de; 0 ecp8acra-
flEV ), six in 4:8 ( oaa E0"1"LV UATJ8fJ, oaa O"EflVU, oaa OLKaLU, oaa ayva, oaa
7tpocr<ptAfJ, oaa EU<pTJf!U), and one in 4:9 (a Kal Ef!U8£1"£ KUL1tapeA<l0e<£
Kal ~Km)aau Kal d0£1"£ tv Ef!Ol}. Right-dislocations are more diverse
and include adverbs (1:17), attributive modifiers (3:9), and appositions
(3:9, 20; 4:18). In my English translations, which seek to approximate
the word order and syntax of the Greek text for pedagogical purposes, I
have used em dashes (-) to indicate the end ofleft -dislocations and the
beginning of the main clauses. Right -dislocations are marked off either
by commas or em dashes, depending on the function they have in the
sentences in which they occur.
![[../images/Pasted image 20211218171325.png]]
- accusative direct object, 1:4, 6, 72, 8, 9, 10, 11, 14, 15, 172, 23, 25, 27, 302; 2:23, 32, 42, 5, 6, 72, 8, 92, 12, 13, 14, 16, 192, 203, 212, 22, 232, 252, 26, 274, 282, 292, 30; 3:1, 23, 4, 6, 72, 84, 9, 103, 122, 132, 153, 172, 182, 19, 20, 212; 4:23, 3, 6, 73, 8, 92, 10, 11, 12, 13, 16, 172, 182, 19, 212, 22
- accusative in apposition, 3:9, 20; 4:182
- accusative of reference, 4:6, 13 accusative subject of the infinitive, 1:7, 10, 12, 13, 14; 3:13, 21

View File

@ -1,6 +1,6 @@
- <rt>1:3a</rt> (<RUBY><ruby><ruby>Εὐλογητὸς<rt>Blessed [be]</rt></ruby><rt>εὐλογητός</rt></ruby><rt>A-NSM</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby><rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεὸς<rt>God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Πατὴρ<rt>Father</rt></ruby><rt>πατήρ</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>of the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Κυρίου<rt>Lord</rt></ruby><rt>κύριος</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν<rt>of us</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1GP</rt></RUBY> =<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ<rt>Jesus</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N-GSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ<rt>Christ</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-GSM-T</rt></RUBY> )S
- <rt>1:3b</rt> =(<RUBY><ruby><ruby><rt>the [One]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY><RUBY><ruby><ruby><mark><em>ἀναγεννήσας°¹</em></mark><rt>having begotten again</rt></ruby><rt>ἀναγεννάω</rt></ruby><rt>V-AAP-NSM</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἡμᾶς<rt>us</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1AP</rt></RUBY>)c )S
- <rt>1:3a</rt> (<RUBY><ruby><ruby>Εὐλογητὸς<rt>Blessed [be]</rt></ruby><rt>εὐλογητός</rt></ruby><rt>A-NSM</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby><rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεὸς<rt>God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Πατὴρ<rt>Father</rt></ruby><rt>πατήρ</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>of the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Κυρίου<rt>Lord</rt></ruby><rt>κύριος</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν<rt>of us</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1GP</rt></RUBY> =<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ<rt>Jesus</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N-GSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ<rt>Christ</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-GSM-T</rt></RUBY> )S ={<rt>1:3b</rt>}S
- <rt>1:3b</rt> <RUBY><ruby><ruby><rt>the [One]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY><RUBY><ruby><ruby><mark><em>ἀναγεννήσας°¹</em></mark><rt>having begotten again</rt></ruby><rt>ἀναγεννάω</rt></ruby><rt>V-AAP-NSM</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἡμᾶς<rt>us</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1AP</rt></RUBY>)c⸊
- <rt>1:3c</rt> (<RUBY><ruby><ruby>κατὰ<rt>according to</rt></ruby><rt>κατά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πολὺ<rt>great</rt></ruby><rt>πολύς</rt></ruby><rt>A-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ<rt>of Him</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔλεος<rt>mercy</rt></ruby><rt>ἔλεος</rt></ruby><rt>N-ASN</rt></RUBY>)a°¹⮥ ⸉ ... ... ⸊
- <rt>1:3d</rt> (<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>to</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐλπίδα<rt>a hope</rt></ruby><rt>ἐλπίς</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ζῶσαν</em><rt>living</rt></ruby><rt>ζάω</rt></ruby><rt>V-PAP-ASF</rt></RUBY>)a°¹⮥
- <rt>1:3e</rt> (<RUBY><ruby><ruby>δι᾽<rt>through</rt></ruby><rt>διά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀναστάσεως<rt>[the] resurrection</rt></ruby><rt>ἀνάστασις</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ<rt>of Jesus</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N-GSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ<rt>Christ</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-GSM-T</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐκ<rt>out from</rt></ruby><rt>ἐκ</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>νεκρῶν ,<rt>[the] dead</rt></ruby><rt>νεκρός</rt></ruby><rt>A-GPM</rt></RUBY> )a°¹⮥

View File

@ -6,23 +6,23 @@
<strong>粗體字</strong><br><em>斜體字</em> | 動詞 <br>分詞 or 不定詞
!! | 命令語氣動詞
¬<br>¶ | 換行標記<br>段落標記
| « » | 按照原文順序的片語 or 子句 |
| ⸉ ⸊ | 更動原文順序的片語 or 子句 |
| { ... ( ... ... ... ) ... } | 詞組、片語、子句之內的層級 |
| ⦇、⦈ | 片語 or 子句的前半段、後半段|
| ...<br>⸉ ... ⸊ | 原本的位置<br>更動之後的位置
| { xx ( yy zzz qq ) rr } | 詞組、片語、子句之內的層級
| ⦇、⦈ | 片語 or 子句的前半段、後半段
功能 (function)、<br/>意義 (meaning) 的符號 | 含意 |
:---: | :----: |
S/P/C/A<br>s/p/c/a| 主要 & 從屬子句的元素用大寫<br>內嵌子句的元素用小寫|
...xxx... | 從上下文推敲出來被省略掉的字詞 |
°¹、°²<br/><mark>°¹</mark><mark>°²</mark> | 指向、修飾、連結其他的字詞/片語/子句<br/><mark></mark>指向、被修飾、被連結的字詞/片語/子句 |
°¹⮥<br/>°¹⮧ | 指向上文<br/>指向下文 |
功能 (function)、<br/>意義 (meaning) 的符號 | 含意
:---: | :----:
S/P/C/A<br>s/p/c/a| 主要 & 從屬子句的元素用大寫<br>內嵌子句的元素用小寫
...xxx... | 從上下文推敲出來被省略掉的字詞
°¹、°²<br/><mark>°¹</mark><mark>°²</mark> | 指向、修飾、連結其他的字詞/片語/子句<br/><mark></mark>指向、被修飾、被連結的字詞/片語/子句
°¹⮥<br/>°¹⮧ | 指向上文<br/>指向下文
= | 與其他片語同位 (appositon)
+ | 補充 (complement) 其他片語
══════<br/> ———<br/>·············| 大段落<br/>中段落<br/>小段落
— ...... — | 插入的段落
⸂ ...... ⸃| 插入的字詞
🕀<br>🕂<br>🕁 | 聖父<br>聖子<br>聖靈 |
🕀<br>🕂<br>🕁 | 聖父<br>聖子<br>聖靈
¹°²°³
°。〭CaAᵃᵇᶜᵈᵉᶠᵍʰⁱʲᵏˡᵐⁿᵒᵖ

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 738 KiB