vault backup: 2023-03-17 08:50:32

Affected files:
.obsidian/workspace.json
Phrasing-Signs.md
images/Pasted image 20230317084649.png
images/Pasted image 20230317084752.png
This commit is contained in:
Andley Chang 2023-03-17 08:50:33 +08:00
parent a9b7ff60b1
commit 495d75c78d
4 changed files with 37 additions and 35 deletions

View File

@ -13,7 +13,7 @@
"state": {
"type": "markdown",
"state": {
"file": "Syntax/§311a.md",
"file": "Phrasing-Signs.md",
"mode": "source",
"source": true
}
@ -31,7 +31,7 @@
"state": {
"type": "markdown",
"state": {
"file": "Syntax/§311a.md",
"file": "Phrasing-Signs.md",
"mode": "preview",
"source": true
}
@ -88,8 +88,7 @@
}
],
"direction": "horizontal",
"width": 267,
"collapsed": true
"width": 267
},
"right": {
"id": "1464b72f66019d33",
@ -105,7 +104,7 @@
"state": {
"type": "outline",
"state": {
"file": "Syntax/§311a.md"
"file": "Phrasing-Signs.md"
}
}
},
@ -115,7 +114,7 @@
"state": {
"type": "backlink",
"state": {
"file": "Syntax/§311a.md",
"file": "Phrasing-Signs.md",
"collapseAll": false,
"extraContext": false,
"sortOrder": "alphabetical",
@ -132,7 +131,7 @@
"state": {
"type": "outgoing-link",
"state": {
"file": "Syntax/§311a.md",
"file": "Phrasing-Signs.md",
"linksCollapsed": false,
"unlinkedCollapsed": true
}
@ -167,8 +166,14 @@
},
"active": "7e0ec23090aad2b5",
"lastOpenFiles": [
"66-Revelation/Rev.1.4-6.md",
"images/Pasted image 20230317084752.png",
"images/Pasted image 20230317084649.png",
"Syntax/§311a.md",
"Phrasing-Signs.md",
"62-1John/1Jo.2.12-17.md",
"62-1John/1Jo.2.7-11.md",
"62-1John/1Jo.1.5-10.md",
"66-Revelation/Rev.1.4-6.md",
"58-Hebrews/Heb.2.1-4.md",
"Biblography.md",
"62-1John/123John-Style.md",
@ -180,20 +185,15 @@
"Syntax/Syntax.md",
"66-Revelation",
"58-Hebrews/Heb.1.4-6.md",
"62-1John/1Jo.2.12-17.md",
"62-1John/1Jo.2.7-11.md",
"62-1John/1Jo.2.1-6.md",
"58-Hebrews/Heb.11.11.md",
"50-Philippians/Php.2.12-18.md",
"62-1John/1Jo.1.5-10.md",
"62-1John/1Jo.1.1-4.md",
"BBG4E/309-Lexicon.md",
"Syntax/神的愛.md",
"Phrasing-Signs.md",
"cheatsheet.md",
"Living Greek Resources.md",
"Memorize.md",
"Quotations.md",
"BBG4E/BG4E 規劃.canvas"
]
}

View File

@ -2,67 +2,69 @@
## 圖析符號說明
形式 (form) 的符號 | 含意
形式 (form)、結構 (structure) 的符號 | 含意
:---: | :----:
<strong>粗體字</strong> | 動詞
<em>斜體字</em> | 分詞 or 不定詞
!! | 命令語氣動詞
( ... « ... ... ... » ... ) | 片語、子句裡面的大中小括弧
{ ... } | 子句裡面的內嵌子句
[... ( ... « ... ... ... » ... ) ...] | 片語、子句裡面的大中小括弧
{ ... } | 內嵌子句
(...)⦇、⦈(...) | 片語、子句的前半段、後半段 (hyperbaton)
⸉...⸊ | 調換字序 (word order) 之後的新位置
⸉⸊ | 調換字序 (word order) 之前的原本位置
功能 (function) 的符號 | 含意
:---: | :----:
S/P/C/A| 主要子句、從屬子句的元素用大寫<br>S=主語; P=謂語; C=補語; A=狀語
s/p/c/a| 子句裡面內嵌子句的元素用小寫<br>s=主語; p=謂語; c=補語; a=狀語
= | 同位 (apposition)
+ | 補充 (complement) 、附帶說明 (epexegetical)
意義 (meaning) 的符號 | 含意
:---: | :----:
...xxx... | 從上下文推敲出來被省略掉的字詞
°¹、°²| 指向(修飾、連結)其他的字詞/片語
<mark>°¹</mark><mark>°²</mark> | <mark></mark>指向 (修飾、連結) 的字詞/片語
°¹⮥、°¹⮧ | 指向上文、指向下文
= | 同位 (apposition)
+ | 補充 (complement) 、附帶說明 (epexegetical)
<mark>...°¹</mark><mark>...°²</mark> | <mark></mark>指向 (修飾、連結) 的字詞/片語
⮥、⮧ | 指向上文、指向下文
段落 (paragraph) 的符號 | 含意
:---: | :----:
¬ | 換行標記
¶ | 段落標記
═════════════| 大段落
————————| 中段落
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯| 小段落
—— ... —— | 插入的段落
<div style='page-break-after: always;'></div>
#### 經文出處
- 都用英文縮寫,空一格,數字:數字 ⇒ 這樣 reference tagger 才會 work
- 章節編號
- Chapter §57
- 例句編號 §57(1)
#### 非萬不得已,不要改變 Word Order
⸉⸊ | 字詞/片語調換字序之前的位置
⸉xxx⸊ | 字詞/片語調換字序之後的位置
- 編號
- 章節:
- Chapter §57
- §57.1
- §57.1a
- 例句§57(1)
#### OpenText 2.0 未來長相
Christopher D. Land and Francis G. H Pang, “The Past, Present, and Future of the OpenText.Org Annotated Greek Corpus,” in _The Language and Literature of the New Testament: Essays in Honour of Stanley E. Porters 60th Birthday_, ed. Lois K. Fuller Dow, Craig Alan Evans, and Andrew W. Pitts, Biblical Interpretation Series Volume 150 (Leiden: Boston (Mass.) Brill, 2017), 92.
(1) 不改變 word-order呈現希臘文 discontinuity (hyperbaton) 的特色
> In developing our XML format, we chose to *rigidly* maintain the canonical word order of the base texts being annotated.
- <rt>Mat 14:16</rt> <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>And</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦς<rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>Jesus</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><strong>εἶπεν</strong><rt>ἔπω, ἐρῶ, εἶπον</rt></ruby><rt>said</rt></ruby><rt>V-AAI-3S</rt></RUBY>)P <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς·<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>to them</rt></ruby><rt>P-DPM</rt></RUBY>
- Opentext 1.0 vs. 2.0 ![images/Pasted image 20230317084649.png](images/Pasted%20image%2020230317084649.png)
- <rt>Heb 10:1</rt><RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>γάρ</rt></ruby><rt>for</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>⸊⮥⬎⬏
- (<<RUBY><ruby><ruby>Σκιὰν<rt>σκιά</rt></ruby><rt>A shadow</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY>>c... ⸉⸊<RUBY><ruby><ruby><em>ἔχων</em><rt>ἔχω</rt></ruby><rt>having</rt></ruby><rt>V-PAP-NSM</rt></RUBY>)A... (<RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>νόμος<rt>νόμος</rt></ruby><rt>law</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY>)S ...A(...c<RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt></rt></ruby><rt>of the</rt></ruby><rt>T-GPN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>μελλόντων</em><rt>μέλλω</rt></ruby><rt>coming</rt></ruby><rt>V-PAP-GPN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀγαθῶν,<rt>ἀγαθός</rt></ruby><rt>good things</rt></ruby><rt>A-GPN</rt></RUBY> ») <RUBY><ruby><ruby>οὐκ<rt>οὐ</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτὴν<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>themselves</rt></ruby><rt>P-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰκόνα<rt>εἰκών</rt></ruby><rt>form</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt></rt></ruby><rt>of the</rt></ruby><rt>T-GPN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πραγμάτων,<rt>πρᾶγμα</rt></ruby><rt>things</rt></ruby><rt>N-GPN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κατ᾽<rt>κατά</rt></ruby><rt>each</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐνιαυτὸν<rt>ἐνιαυτός</rt></ruby><rt>year</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ταῖς<rt></rt></ruby><rt>with the</rt></ruby><rt>T-DPF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐταῖς<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>same</rt></ruby><rt>P-DPF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θυσίαις<rt>θυσία</rt></ruby><rt>sacrifices</rt></ruby><rt>N-DPF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἃς<rt>ὅς, ἥ</rt></ruby><rt>which</rt></ruby><rt>R-APF</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><strong>προσφέρουσιν</strong><rt>προσφέρω</rt></ruby><rt>they offer</rt></ruby><rt>V-PAI-3P</rt></RUBY>)P <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>εἰς</rt></ruby><rt>to</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>διηνεκὲς<rt>διηνεκής</rt></ruby><rt>continuous</rt></ruby><rt>A-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐδέποτε<rt>οὐδέποτε</rt></ruby><rt>never</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><strong>δύναται</strong><rt>δύναμαι</rt></ruby><rt>is able</rt></ruby><rt>V-PNI-3S</rt></RUBY>)P <RUBY><ruby><ruby>τοὺς<rt></rt></ruby><rt>those</rt></ruby><rt>T-APM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>προσερχομένους</em><rt>προσέρχομαι</rt></ruby><rt>drawing near</rt></ruby><rt>V-PNP-APM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>τελειῶσαι·</em><rt>τελειόω</rt></ruby><rt>to perfect</rt></ruby><rt>V-AAN</rt></RUBY>
- ![[images/Pasted image 20220611064936.png]]
- Opentext 1.0 ![images/Pasted image 20230317084752.png](images/Pasted%20image%2020230317084752.png)
- Opentext 2.0 ![images/Pasted image 20220611064936.png](images/Pasted%20image%2020220611064936.png)
(2) 把冠詞、分詞內嵌子句分開來
>![[images/Pasted image 20220611063614.png]]
- Opentext 1.0 vs 2.0 ![images/Pasted image 20220611063614.png](images/Pasted%20image%2020220611063614.png)

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 219 KiB

Binary file not shown.

After

Width:  |  Height:  |  Size: 118 KiB