vault backup: 2021-12-18 05:32:15

Affected files:
50-Philippians/Philippians-Interlinear-TC.md
50-Philippians/Philippians-Interlinear.md
50-Philippians/Philippians-Notes.md
60-1Peter/1Pe.1.1–2.md
60-1Peter/1Pe.1.3–9.md
60-1Peter/1Peter-Interlinear-TC.md
60-1Peter/1Peter-Interlinear.md
60-1Peter/1Peter-Notes.md
Phrasing-Signs.md
This commit is contained in:
Andley 2021-12-18 05:32:15 +08:00
parent 4055e13f3f
commit 3e53ecf69b
9 changed files with 369 additions and 36 deletions

View File

@ -1,6 +1,7 @@
# ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ
## 腓立比書逐行對照
## 腓立比書 Interlinear (中文)
Interlinear 經文 (包括大小寫、標點符號、分行標記 `¬`、段落標記 `¶` 、和合本額外插入的字 `⸂` `⸃`) 出自 OGNTa Project ([@GitHub](https://github.com/Andley/OGNTa); [@GitLab](https://gitlab.com/Andley/ognta); [@DCS](https://git.door43.org/Andley/OGNTa));經文分段和標題則是根據 [UBS5](https://www.academic-bible.com/en/online-bibles/greek-new-testament-ubs5/read-the-bible-text/bibel/text/lesen/stelle/60/10001/19999/ch/9ae6cbbf13501064355209f3c3a858de/)。
### Salutation
@ -84,3 +85,8 @@ Interlinear 經文 (包括大小寫、標點符號、分行標記 `¬`、段落
### Final Greetings
#### 腓 4:2123
<rt>腓 4:21</rt> <RUBY><ruby><ruby><strong>Ἀσπάσασθε</strong><rt></rt></ruby><rt>ἀσπάζομαι</rt></ruby><rt>V-ADM-2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πάντα<rt>各位</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἅγιον<rt>聖徒</rt></ruby><rt>ἅγιος</rt></ruby><rt>A-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>請問在</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστῷ<rt>基督</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-DSM-T</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ .<rt>耶穌⸂裏的</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N-DSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>Ἀσπάζονται</strong><rt></rt></ruby><rt>ἀσπάζομαι</rt></ruby><rt>V-PNI-3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς<rt>都問你們</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2AP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οἱ<rt>the/this/who</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σὺν<rt></rt></ruby><rt>σύν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐμοὶ<rt>我這裏的</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1DS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀδελφοί .<rt>眾弟兄</rt></ruby><rt>ἀδελφός</rt></ruby><rt>N-NPM</rt></RUBY> <rt>腓 4:22</rt> <RUBY><ruby><ruby><strong>Ἀσπάζονται</strong><rt></rt></ruby><rt>ἀσπάζομαι</rt></ruby><rt>V-PNI-3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς<rt>問你們</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2AP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πάντες<rt></rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οἱ<rt>the/this/who</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἅγιοι ,<rt>聖徒</rt></ruby><rt>ἅγιος</rt></ruby><rt>A-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μάλιστα<rt>特特的</rt></ruby><rt>μάλιστα</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>都問你們安</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οἱ<rt></rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐκ<rt></rt></ruby><rt>ἐκ</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt></rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Καίσαρος<rt>該撒</rt></ruby><rt>Καῖσαρ</rt></ruby><rt>N-GSM-T</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οἰκίας . ¶<rt>家裏</rt></ruby><rt>οἰκία</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY><br/><br/><br/> <rt>腓 4:23</rt> <RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>χάρις<rt></rt></ruby><rt>χάρις</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt></rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Κυρίου<rt></rt></ruby><rt>κύριος</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ<rt>耶穌</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N-GSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ<rt>基督</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-GSM-T</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μετὰ<rt>常在</rt></ruby><rt>μετά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>the/this/who</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πνεύματος<rt>心裏</rt></ruby><rt>πνεῦμα</rt></ruby><rt>N-GSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν . ¶<rt>你們</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY><br/><br/><br/>
---
[Philippians-Notes↵](Philippians-Notes.md)

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ
## Philippians Interlinear (英文)
## 腓立比書 Interlinear (英文)
Interlinear 經文 (包括大小寫、標點符號、分行標記 `¬`、段落標記 `¶` ) 出自 OGNTa Project ([@GitHub](https://github.com/Andley/OGNTa); [@GitLab](https://gitlab.com/Andley/ognta); [@DCS](https://git.door43.org/Andley/OGNTa));經文分段和標題則是根據 [UBS5](https://www.academic-bible.com/en/online-bibles/greek-new-testament-ubs5/read-the-bible-text/bibel/text/lesen/stelle/60/10001/19999/ch/9ae6cbbf13501064355209f3c3a858de/)。
@ -99,3 +99,6 @@ Interlinear 經文 (包括大小寫、標點符號、分行標記 `¬`、段落
#### Php 4:2123
<rt>Php 4:21</rt> <RUBY><ruby><ruby><strong>Ἀσπάσασθε</strong><rt>Greet</rt></ruby><rt>ἀσπάζομαι</rt></ruby><rt>V-ADM-2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πάντα<rt>every</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἅγιον<rt>saint</rt></ruby><rt>ἅγιος</rt></ruby><rt>A-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστῷ<rt>Christ</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-DSM-T</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ .<rt>Jesus</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N-DSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>Ἀσπάζονται</strong><rt>Greet</rt></ruby><rt>ἀσπάζομαι</rt></ruby><rt>V-PNI-3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς<rt>you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2AP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οἱ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σὺν<rt>with</rt></ruby><rt>σύν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐμοὶ<rt>me</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1DS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀδελφοί .<rt>brothers</rt></ruby><rt>ἀδελφός</rt></ruby><rt>N-NPM</rt></RUBY> <rt>Php 4:22</rt> <RUBY><ruby><ruby><strong>Ἀσπάζονται</strong><rt>Greet</rt></ruby><rt>ἀσπάζομαι</rt></ruby><rt>V-PNI-3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς<rt>you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2AP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πάντες<rt>all</rt></ruby><rt>πᾶς</rt></ruby><rt>A-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οἱ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἅγιοι ,<rt>saints</rt></ruby><rt>ἅγιος</rt></ruby><rt>A-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μάλιστα<rt>especially</rt></ruby><rt>μάλιστα</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>now</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οἱ<rt>those</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐκ<rt>from</rt></ruby><rt>ἐκ</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt>-</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Καίσαρος<rt>Caesar's</rt></ruby><rt>Καῖσαρ</rt></ruby><rt>N-GSM-T</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οἰκίας . ¶<rt>household</rt></ruby><rt>οἰκία</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY><br/><br/><br/> <rt>Php 4:23</rt> <RUBY><ruby><ruby><rt>The</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>χάρις<rt>grace</rt></ruby><rt>χάρις</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>of the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Κυρίου<rt>Lord</rt></ruby><rt>κύριος</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ<rt>Jesus</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N-GSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ<rt>Christ</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-GSM-T</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μετὰ<rt>[be] with</rt></ruby><rt>μετά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πνεύματος<rt>spirit</rt></ruby><rt>πνεῦμα</rt></ruby><rt>N-GSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν . ¶<rt>of you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY><br/><br/><br/>
---
[[Philippians-Notes]]

View File

@ -12,7 +12,7 @@ Interlinear 經文出自 OGNTa Project ([@GitHub](https://github.com/Andley/OGNT
- [腓立比書—子句結構](Philippians-Clause.md)
- [腓立比書—詞彙分析](Philippians-Vocabulary.md)
### 句法筆記
### 句法圖析
經文分段和標題則是根據 [UBS5](https://www.academic-bible.com/en/online-bibles/greek-new-testament-ubs5/read-the-bible-text/bibel/text/lesen/stelle/60/10001/19999/ch/9ae6cbbf13501064355209f3c3a858de/)
- Salutation
@ -46,11 +46,30 @@ Interlinear 經文出自 OGNTa Project ([@GitHub](https://github.com/Andley/OGNT
- [Php.4.21-23](Php.4.21-23.md)
### 書目
### 圖析符號
- 馮蔭坤。《腓立比書》。天道聖經註釋。香港天道書樓1997。
- 吳道宗。《腓利比書》。香港天道書樓2011。
形式 (form) 的符號 | 含意
:---: | :----: |
<strong>粗體字</strong><br><em>斜體字</em> | 動詞 <br>分詞 or 不定詞
!! | 命令語氣動詞
¬<br>¶ | 換行標記<br>段落標記
| « » | 按照原文順序的片語 or 子句 |
| ⸉ ⸊ | 更動原文順序的片語 or 子句 |
| { ... ( ... ... ... ) ... } | 詞組、片語、子句之內的層級 |
| ⦇、⦈ | 片語 or 子句的前半段、後半段|
功能 (function)、<br/>意義 (meaning) 的符號 | 含意 |
:---: | :----: |
S/P/C/A<br>s/p/c/a| 主要 & 從屬子句的元素用大寫<br>內嵌子句的元素用小寫|
...xxx... | 從上下文推敲出來被省略掉的字詞 |
°¹、°²<br/><mark>°¹</mark><mark>°²</mark> | 指向、修飾、連結其他的字詞/片語/子句<br/><mark></mark>指向、被修飾、被連結的字詞/片語/子句 |
°¹⮥<br/>°¹⮧ | 指向上文<br/>指向下文 |
= | 與其他片語同位 (appositon)
+ | 補充 (complement) 其他片語
══════<br/> ———<br/>·············| 大段落<br/>中段落<br/>小段落
— ...... — | 插入的段落
⸂ ...... ⸃| 插入的字詞
🕀<br>🕂<br>🕁 | 聖父<br>聖子<br>聖靈 |
### 主要書目
簡寫 | 出處

View File

@ -3,7 +3,7 @@
- <rt>1:2a</rt> (<RUBY><ruby><ruby>κατὰ<rt>according to</rt></ruby><rt>κατά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πρόγνωσιν<rt>[the] foreknowledge</rt></ruby><rt>πρόγνωσις</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ<rt>of God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Πατρός<rt>[the] Father</rt></ruby><rt>πατήρ</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>)A
- <rt>1:2b</rt> (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>by</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἁγιασμῷ<rt>[the] sanctification</rt></ruby><rt>ἁγιασμός</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Πνεύματος<rt>of [the] Spirit</rt></ruby><rt>πνεῦμα</rt></ruby><rt>N-GSN</rt></RUBY>)A
- <rt>1:2c</rt> (<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>unto</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><mark>ὑπακοὴν°²</mark><rt>[the] obedience</rt></ruby><rt>ὑπακοή</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ῥαντισμὸν<rt>sprinkling</rt></ruby><rt>ῥαντισμός</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><mark>αἵματος°³</mark><rt>of [the] blood</rt></ruby><rt>αἷμα</rt></ruby><rt>N-GSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ<rt>of Jesus</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N-GSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ ,<rt>Christ</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-GSM-T</rt></RUBY>›°²°³)A
- <rt>1:2d</rt> (<RUBY><ruby><ruby>Χάρις<rt>Grace</rt></ruby><rt>χάρις</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY>)S⦇ (<RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν<rt>to you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY>)C ⦈(<RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰρήνη<rt>peace</rt></ruby><rt>εἰρήνη</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY>)S <RUBY><ruby><ruby><strong>πληθυνθείη . ¶</strong><rt>may be multiplied</rt></ruby><rt>πληθύνω</rt></ruby><rt>V-APO-3S</rt></RUBY><br/><br/><br/>
- <rt>1:2d</rt> (<RUBY><ruby><ruby>Χάρις<rt>Grace</rt></ruby><rt>χάρις</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY>)S⦇ (<RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν<rt>to you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY>)C ⦈(<RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰρήνη<rt>peace</rt></ruby><rt>εἰρήνη</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY>)S <RUBY><ruby><ruby><strong>πληθυνθείη . ¶</strong><rt>may be multiplied</rt></ruby><rt>πληθύνω</rt></ruby><rt>V-APO-3S</rt></RUBY>
---

View File

@ -1,15 +1,26 @@
- <rt>1:3</rt> <RUBY><ruby><ruby>Εὐλογητὸς<rt>Blessed [be]</rt></ruby><rt>εὐλογητός</rt></ruby><rt>A-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεὸς<rt>God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY>
- <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Πατὴρ<rt>Father</rt></ruby><rt>πατήρ</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>of the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Κυρίου<rt>Lord</rt></ruby><rt>κύριος</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν<rt>of us</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1GP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ<rt>Jesus</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N-GSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ<rt>Christ</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-GSM-T</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt>the [One]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κατὰ<rt>according to</rt></ruby><rt>κατά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πολὺ<rt>great</rt></ruby><rt>πολύς</rt></ruby><rt>A-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ<rt>of Him</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔλεος<rt>mercy</rt></ruby><rt>ἔλεος</rt></ruby><rt>N-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ἀναγεννήσας</em><rt>having begotten again</rt></ruby><rt>ἀναγεννάω</rt></ruby><rt>V-AAP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμᾶς<rt>us</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1AP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>to</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐλπίδα<rt>a hope</rt></ruby><rt>ἐλπίς</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ζῶσαν</em><rt>living</rt></ruby><rt>ζάω</rt></ruby><rt>V-PAP-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δι᾽<rt>through</rt></ruby><rt>διά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀναστάσεως<rt>[the] resurrection</rt></ruby><rt>ἀνάστασις</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ<rt>of Jesus</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N-GSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ<rt>Christ</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-GSM-T</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐκ<rt>out from</rt></ruby><rt>ἐκ</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>νεκρῶν ,<rt>[the] dead</rt></ruby><rt>νεκρός</rt></ruby><rt>A-GPM</rt></RUBY>
- <rt>1:4</rt> <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>to</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κληρονομίαν<rt>an inheritance</rt></ruby><rt>κληρονομία</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἄφθαρτον<rt>imperishable</rt></ruby><rt>ἄφθαρτος</rt></ruby><rt>A-ASF</rt></RUBY>
- <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀμίαντον<rt>undefiled</rt></ruby><rt>ἀμίαντος</rt></ruby><rt>A-ASF</rt></RUBY>
- <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀμάραντον<rt>unfading</rt></ruby><rt>ἀμάραντος</rt></ruby><rt>A-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>τετηρημένην</em><rt>being reserved</rt></ruby><rt>τηρέω</rt></ruby><rt>V-RPP-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐρανοῖς<rt>[the] heavens</rt></ruby><rt>οὐρανός</rt></ruby><rt>N-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>for</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς<rt>you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2AP</rt></RUBY>
- <rt>1:5</rt> <RUBY><ruby><ruby>τοὺς<rt>who</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-APM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>by</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δυνάμει<rt>[the] power</rt></ruby><rt>δύναμις</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ<rt>of God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>φρουρουμένους</em><rt>[are] being guarded</rt></ruby><rt>φρουρέω</rt></ruby><rt>V-PPP-APM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>διὰ<rt>through</rt></ruby><rt>διά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πίστεως<rt>faith</rt></ruby><rt>πίστις</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>for</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σωτηρίαν<rt>[the] salvation</rt></ruby><rt>σωτηρία</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἑτοίμην<rt>ready</rt></ruby><rt>ἕτοιμος</rt></ruby><rt>A-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ἀποκαλυφθῆναι</em><rt>to be revealed</rt></ruby><rt>ἀποκαλύπτω</rt></ruby><rt>V-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καιρῷ<rt>[the] time</rt></ruby><rt>καιρός</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐσχάτῳ<rt>last</rt></ruby><rt>ἔσχατος</rt></ruby><rt>A-DSM</rt></RUBY>
- <rt>1:6</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt>which</rt></ruby><rt>ὅς, ἥ</rt></ruby><rt>R-DSM⁞DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀγαλλιᾶσθε<rt>you greatly rejoice</rt></ruby><rt>ἀγαλλιάω</rt></ruby><rt>V-PNI⁞PNM-2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὀλίγον<rt>for a little while</rt></ruby><rt>ὀλίγος</rt></ruby><rt>A-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἄρτι ,<rt>at present</rt></ruby><rt>ἄρτι</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰ<rt>if</rt></ruby><rt>εἰ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>δέον</em><rt>being necessary</rt></ruby><rt>δεῖ</rt></ruby><rt>V-PAP-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστὶν ,</strong><rt>it is</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>λυπηθέντες</em><rt>having been put to grief</rt></ruby><rt>λυπέω</rt></ruby><rt>V-APP-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>by</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ποικίλοις<rt>various</rt></ruby><rt>ποικίλος</rt></ruby><rt>A-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πειρασμοῖς ,<rt>trials</rt></ruby><rt>πειρασμός</rt></ruby><rt>N-DPM</rt></RUBY>
- <rt>1:7</rt>
- <RUBY><ruby><ruby>ἵνα<rt>so that</rt></ruby><rt>ἵνα</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δοκίμιον<rt>proven genuineness</rt></ruby><rt>δοκίμιον</rt></ruby><rt>N-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>of your</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt>-</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πίστεως<rt>faith</rt></ruby><rt>πίστις</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πολυτιμότερον<rt>more precious</rt></ruby><rt>πολύτιμος</rt></ruby><rt>A-NSN-C</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>χρυσίου<rt>than gold</rt></ruby><rt>χρυσίον</rt></ruby><rt>N-GSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>-</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ἀπολλυμένου ,</em><rt>perishing</rt></ruby><rt>ἀπολλύω</rt></ruby><rt>V-PMP-GSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>διὰ<rt>by</rt></ruby><rt>διά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πυρὸς<rt>fire</rt></ruby><rt>πῦρ</rt></ruby><rt>N-GSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>though</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>δοκιμαζομένου</em><rt>being refined</rt></ruby><rt>δοκιμάζω</rt></ruby><rt>V-PPP-GSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>εὑρεθῇ</strong><rt>may be discovered</rt></ruby><rt>εὑρίσκω</rt></ruby><rt>V-APS-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>to result in</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔπαινον<rt>praise</rt></ruby><rt>ἔπαινος</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY>
- <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δόξαν<rt>glory</rt></ruby><rt>δόξα</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY>
- <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τιμὴν<rt>honor</rt></ruby><rt>τιμή</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀποκαλύψει<rt>[the] revelation</rt></ruby><rt>ἀποκάλυψις</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ<rt>of Jesus</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N-GSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ<rt>Christ</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-GSM-T</rt></RUBY>
- <rt>1:3a</rt> (<RUBY><ruby><ruby>Εὐλογητὸς<rt>Blessed [be]</rt></ruby><rt>εὐλογητός</rt></ruby><rt>A-NSM</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby><rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεὸς<rt>God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Πατὴρ<rt>Father</rt></ruby><rt>πατήρ</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>of the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Κυρίου<rt>Lord</rt></ruby><rt>κύριος</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν<rt>of us</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1GP</rt></RUBY> =<RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ<rt>Jesus</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N-GSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ<rt>Christ</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-GSM-T</rt></RUBY> )S
- <rt>1:3b</rt> =(<RUBY><ruby><ruby><rt>the [One]</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY><RUBY><ruby><ruby><mark><em>ἀναγεννήσας°¹</em></mark><rt>having begotten again</rt></ruby><rt>ἀναγεννάω</rt></ruby><rt>V-AAP-NSM</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἡμᾶς<rt>us</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1AP</rt></RUBY>)c ⸊ )S
- <rt>1:3c</rt> (<RUBY><ruby><ruby>κατὰ<rt>according to</rt></ruby><rt>κατά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πολὺ<rt>great</rt></ruby><rt>πολύς</rt></ruby><rt>A-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ<rt>of Him</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔλεος<rt>mercy</rt></ruby><rt>ἔλεος</rt></ruby><rt>N-ASN</rt></RUBY>)a°¹⮥ ⸉ ... ... ⸊
- <rt>1:3d</rt> (<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>to</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐλπίδα<rt>a hope</rt></ruby><rt>ἐλπίς</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ζῶσαν</em><rt>living</rt></ruby><rt>ζάω</rt></ruby><rt>V-PAP-ASF</rt></RUBY>)a°¹⮥
- <rt>1:3e</rt> (<RUBY><ruby><ruby>δι᾽<rt>through</rt></ruby><rt>διά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀναστάσεως<rt>[the] resurrection</rt></ruby><rt>ἀνάστασις</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ<rt>of Jesus</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N-GSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ<rt>Christ</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-GSM-T</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐκ<rt>out from</rt></ruby><rt>ἐκ</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>νεκρῶν ,<rt>[the] dead</rt></ruby><rt>νεκρός</rt></ruby><rt>A-GPM</rt></RUBY> )a°¹⮥
- <rt>1:4a</rt> (<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>to</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><mark>κληρονομίαν°²</mark><rt>an inheritance</rt></ruby><rt>κληρονομία</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἄφθαρτον<rt>imperishable</rt></ruby><rt>ἄφθαρτος</rt></ruby><rt>A-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀμίαντον<rt>undefiled</rt></ruby><rt>ἀμίαντος</rt></ruby><rt>A-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀμάραντον<rt>unfading</rt></ruby><rt>ἀμάραντος</rt></ruby><rt>A-ASF</rt></RUBY> )a°¹⮥
- <rt>1:4b</rt> (<RUBY><ruby><ruby><em>τετηρημένην</em><rt>being reserved</rt></ruby><rt>τηρέω</rt></ruby><rt>V-RPP-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐρανοῖς<rt>[the] heavens</rt></ruby><rt>οὐρανός</rt></ruby><rt>N-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>for</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><mark>ὑμᾶς°³</mark><rt>you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2AP</rt></RUBY> )°²
- <rt>1:5a</rt> =°³(<RUBY><ruby><ruby>τοὺς<rt>who</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-APM</rt></RUBY> ⸉ ... ⸊ <RUBY><ruby><ruby><mark><em>φρουρουμένους°⁴</em></mark><rt>[are] being guarded</rt></ruby><rt>φρουρέω</rt></ruby><rt>V-PPP-APM</rt></RUBY> )
- <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>by</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δυνάμει<rt>[the] power</rt></ruby><rt>δύναμις</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ<rt>of God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>›°⁴
- <RUBY><ruby><ruby>διὰ<rt>through</rt></ruby><rt>διά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πίστεως<rt>faith</rt></ruby><rt>πίστις</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY> ›°⁴
- {<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>for</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σωτηρίαν<rt>[the] salvation</rt></ruby><rt>σωτηρία</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἑτοίμην<rt>ready</rt></ruby><rt>ἕτοιμος</rt></ruby><rt>A-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ἀποκαλυφθῆναι</em><rt>to be revealed</rt></ruby><rt>ἀποκαλύπτω</rt></ruby><rt>V-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καιρῷ<rt>[the] time</rt></ruby><rt>καιρός</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐσχάτῳ<rt>last</rt></ruby><rt>ἔσχατος</rt></ruby><rt>A-DSM</rt></RUBY> )°⁴
- ·············································
- <rt>1:6a</rt>
- (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ᾧ°⁵⮥?<rt>which</rt></ruby><rt>ὅς, ἥ</rt></ruby><rt>R-DSM⁞DSN</rt></RUBY>)A°⁶⮧
- <RUBY><ruby><ruby><mark><strong>ἀγαλλιᾶσθε°⁶</strong></mark><rt>you greatly rejoice</rt></ruby><rt>ἀγαλλιάω</rt></ruby><rt>V-PNI⁞PNM-2P</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ὀλίγον<rt>for a little while</rt></ruby><rt>ὀλίγος</rt></ruby><rt>A-ASN</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby>ἄρτι ,<rt>at present</rt></ruby><rt>ἄρτι</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A
- {<RUBY><ruby><ruby>εἰ<rt>if</rt></ruby><rt>εἰ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><em>δέον</em><rt>being necessary</rt></ruby><rt>δεῖ</rt></ruby><rt>V-PAP-NSN</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστὶν ,</strong><rt>it is</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY>}A°⁶⮥
- (<RUBY><ruby><ruby><em>λυπηθέντες</em><rt>having been put to grief</rt></ruby><rt>λυπέω</rt></ruby><rt>V-APP-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>by</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ποικίλοις<rt>various</rt></ruby><rt>ποικίλος</rt></ruby><rt>A-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πειρασμοῖς ,<rt>trials</rt></ruby><rt>πειρασμός</rt></ruby><rt>N-DPM</rt></RUBY> )A°⁶⮥
- <rt>1:7a</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἵνα°⁶⮥<rt>so that</rt></ruby><rt>ἵνα</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<rt>1:7b</rt>)S (<rt>1:7c</rt>)C <RUBY><ruby><ruby><mark><strong>εὑρεθῇ°⁷</strong></mark><rt>may be discovered</rt></ruby><rt>εὑρίσκω</rt></ruby><rt>V-APS-3S</rt></RUBY>
- <rt>1:7b</rt> (<RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δοκίμιον<rt>proven genuineness</rt></ruby><rt>δοκίμιον</rt></ruby><rt>N-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>of your</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt>-</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πίστεως<rt>faith</rt></ruby><rt>πίστις</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY> )S°⁷
- <rt>1:7c</rt> (<RUBY><ruby><ruby>πολυτιμότερον<rt>more precious</rt></ruby><rt>πολύτιμος</rt></ruby><rt>A-NSN-C</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>χρυσίου<rt>than gold</rt></ruby><rt>χρυσίον</rt></ruby><rt>N-GSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>-</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ἀπολλυμένου ,</em><rt>perishing</rt></ruby><rt>ἀπολλύω</rt></ruby><rt>V-PMP-GSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>διὰ<rt>by</rt></ruby><rt>διά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πυρὸς<rt>fire</rt></ruby><rt>πῦρ</rt></ruby><rt>N-GSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>though</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>δοκιμαζομένου</em><rt>being refined</rt></ruby><rt>δοκιμάζω</rt></ruby><rt>V-PPP-GSN</rt></RUBY>)C°⁷
- <rt>1:7d</rt> ⸉ ... ⸊ (<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>to result in</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔπαινον<rt>praise</rt></ruby><rt>ἔπαινος</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δόξαν<rt>glory</rt></ruby><rt>δόξα</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τιμὴν<rt>honor</rt></ruby><rt>τιμή</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY>)A°⁷⮥
- <rt>1:7e</rt> (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀποκαλύψει<rt>[the] revelation</rt></ruby><rt>ἀποκάλυψις</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ<rt>of Jesus</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N-GSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ<rt>Christ</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-GSM-T</rt></RUBY>)A°⁷⮥
- <rt>1:8</rt> <RUBY><ruby><ruby>ὃν<rt>whom</rt></ruby><rt>ὅς, ἥ</rt></ruby><rt>R-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐκ<rt>not</rt></ruby><rt>οὐ</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ἰδόντες</em><rt>having seen</rt></ruby><rt>εἴδω</rt></ruby><rt>V-2AAP-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἀγαπᾶτε ,</strong><rt>you love</rt></ruby><rt>ἀγαπάω</rt></ruby><rt>V-PAI-2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>on</rt></ruby><rt>εἰς</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὃν<rt>whom</rt></ruby><rt>ὅς, ἥ</rt></ruby><rt>R-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἄρτι<rt>now [though]</rt></ruby><rt>ἄρτι</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μὴ<rt>not</rt></ruby><rt>μή</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ὁρῶντες ,</em><rt>seeing</rt></ruby><rt>ὁράω</rt></ruby><rt>V-PAP-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>πιστεύοντες</em><rt>believing</rt></ruby><rt>πιστεύω</rt></ruby><rt>V-PAP-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>now</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀγαλλιᾶσθε<rt>you exult</rt></ruby><rt>ἀγαλλιάω</rt></ruby><rt>V-PNI⁞PNM-2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>χαρᾷ<rt>with joy</rt></ruby><rt>χαρά</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀνεκλαλήτῳ<rt>inexpressible</rt></ruby><rt>ἀνεκλάλητος</rt></ruby><rt>A-DSF</rt></RUBY>
- <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>δεδοξασμένῃ</em><rt>filled with glory</rt></ruby><rt>δοξάζω</rt></ruby><rt>V-RPP-DSF</rt></RUBY>
- <rt>1:9</rt> <RUBY><ruby><ruby><em>κομιζόμενοι</em><rt>receiving</rt></ruby><rt>κομίζω</rt></ruby><rt>V-PMP-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τέλος<rt>outcome</rt></ruby><rt>τέλος</rt></ruby><rt>N-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt>of the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πίστεως<rt>faith</rt></ruby><rt>πίστις</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>of you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σωτηρίαν<rt>[the] salvation</rt></ruby><rt>σωτηρία</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ψυχῶν .<rt>of [your] souls</rt></ruby><rt>ψυχή</rt></ruby><rt>N-GPF</rt></RUBY>

File diff suppressed because one or more lines are too long

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -3,16 +3,16 @@
## 彼得前書希臘文筆記
### 經文閱讀
Interlinear 經文 (包括大小寫、標點符號、分行標記、段落標記) 出自 OGNTa Project ([@GitHub](https://github.com/Andley/OGNTa); [@GitLab](https://gitlab.com/Andley/ognta); [@DCS](https://git.door43.org/Andley/OGNTa));經文分段和標題則是根據 [UBS5](https://www.academic-bible.com/en/online-bibles/greek-new-testament-ubs5/read-the-bible-text/bibel/text/lesen/stelle/70/10001/19999/ch/e6d8cc643fb0f3b87645b1e873841dbf/)。
Interlinear 經文出自 OGNTa Project ([@GitHub](https://github.com/Andley/OGNTa); [@GitLab](https://gitlab.com/Andley/ognta); [@DCS](https://git.door43.org/Andley/OGNTa));經文分段和標題則是根據 [UBS5](https://www.academic-bible.com/en/online-bibles/greek-new-testament-ubs5/read-the-bible-text/bibel/text/lesen/stelle/70/10001/19999/ch/e6d8cc643fb0f3b87645b1e873841dbf/)。
- [1Peter Interlinear (English) ](1Peter-Interlinear.md)
- [彼得前書 Interlinear (中文) ](1Peter-TC-Interlinear.md)
- [1Peter Interlinear (英文) ](1Peter-Interlinear.md)
- [彼得前書 Interlinear (中文) ](1Peter-Interlinear-TC.md)
### 原文特色
- [彼得前書—子句結構](1Peter-Clause.md)
- [彼得前書—詞彙分析](1Peter-Vocabulary.md)
### 句法筆記
### 句法圖析
經文分段和標題則是根據 [UBS5](https://www.academic-bible.com/en/online-bibles/greek-new-testament-ubs5/read-the-bible-text/bibel/text/lesen/stelle/70/10001/19999/ch/e6d8cc643fb0f3b87645b1e873841dbf/)。
@ -49,4 +49,53 @@ Interlinear 經文 (包括大小寫、標點符號、分行標記、段落標記
- [[1Pe.5.67]]
- [[1Pe.5.811]]
- Final Greetings
- [[1Pe.5.1214]]
- [[1Pe.5.1214]]
### 圖析符號
形式 (form) 的符號 | 含意
:---: | :----: |
<strong>粗體字</strong><br><em>斜體字</em> | 動詞 <br>分詞 or 不定詞
!! | 命令語氣動詞
¬<br>¶ | 換行標記<br>段落標記
| « » | 按照原文順序的片語 or 子句 |
| ⸉ ⸊ | 更動原文順序的片語 or 子句 |
| { ... ( ... ... ... ) ... } | 詞組、片語、子句之內的層級 |
| ⦇、⦈ | 片語 or 子句的前半段、後半段|
功能 (function)、<br/>意義 (meaning) 的符號 | 含意 |
:---: | :----: |
S/P/C/A<br>s/p/c/a| 主要 & 從屬子句的元素用大寫<br>內嵌子句的元素用小寫|
...xxx... | 從上下文推敲出來被省略掉的字詞 |
°¹、°²<br/><mark>°¹</mark><mark>°²</mark> | 指向、修飾、連結其他的字詞/片語/子句<br/><mark></mark>指向、被修飾、被連結的字詞/片語/子句 |
°¹⮥<br/>°¹⮧ | 指向上文<br/>指向下文 |
= | 與其他片語同位 (appositon)
+ | 補充 (complement) 其他片語
══════<br/> ———<br/>·············| 大段落<br/>中段落<br/>小段落
— ...... — | 插入的段落
⸂ ...... ⸃| 插入的字詞
🕀<br>🕂<br>🕁 | 聖父<br>聖子<br>聖靈
### 主要書目
簡寫 | 出處
:------:| ---
W<br/>華 | Wallace, Daniel B. <em>Greek Grammar Beyond the Basics</em>. Grand Rapids: Zondervan, 1996. <br/>華勒斯(Daniel B. Wallace)。《中級希臘文文法》。吳存仁譯。台北市中華福音神學院2011。
P<br/>波 | Porter, Stanley E. <em>Idioms of the Greek New Testament</em>. Second edition with corrections. Sheffield, U.K.: Sheffield Academic, 1994. <br/>斯丹利‧波特(Stanley E. Porter)。《新約希臘文的慣用語》。葉雅蓮譯。台北市中華福音神學院2013。
Varner | Varner, William. _The Book of James a New Perspective: A Linguistic Commentary Applying Discourse Analysis_. Stl Distribution North Amer, 2011.
Adam | Adam, A. K. M. _James: A Handbook on the Greek Text_. BHGNT. Waco, Tex: Baylor University Press, 2013.
Vlachos | Vlachos, Chris A. _James_. EGGNT. Edited by Murray Harris and Andreas J. Köstenberger. Nashville, TN.: B & H Academic, 2013.
### 參考資料
簡寫 | 出處
:------:| ---
Mathewson | Mathewson, David L., and Elodie Ballantine Emig. <em>Intermediate Greek Grammar: Syntax for Students of the New Testament</em>. Grand Rapids, MI: Baker Academic, 2016.
Runge | Runge, Steven E. <em>Discourse Grammar of the Greek New Testament: A Practical Introduction for Teaching and Exegesis</em>. Peabody, MA.: Hendrickson, 2010.

View File

@ -1,28 +1,25 @@
### Ruby 圖析符號
### 圖析符號
| 形式 (form) 的符號 | 含意 |
:---: | :----: |
| <strong>粗體字</strong> | 動詞 |
| <em>斜體字</em> | 分詞 or 不定詞 |
| !! | 命令語氣動詞 |
| ¬ | 換行標記 |
| ¶ | 段落標記 |
形式 (form) 的符號 | 含意
:---: | :----: |
<strong>粗體字</strong><br><em>斜體字</em> | 動詞 <br>分詞 or 不定詞
!! | 命令語氣動詞
¬<br>¶ | 換行標記<br>段落標記
| « » | 按照原文順序的片語 or 子句 |
| ⸉ ⸊ | 更動原文順序的片語 or 子句 |
| { ... ( ... ... ... ) ... } | 詞組、片語、子句的層級 |
| { ... ( ... ... ... ) ... } | 詞組、片語、子句之內的層級 |
| ⦇、⦈ | 片語 or 子句的前半段、後半段|
功能 (function)、<br/>意義 (meaning) 的符號 | 含意 |
:---: | :----: |
S/P/C/A| 主要 & 從屬子句的元素用大寫|
s/p/c/a | 內嵌子句的元素用小寫|
S/P/C/A<br>s/p/c/a| 主要 & 從屬子句的元素用大寫<br>內嵌子句的元素用小寫|
...xxx... | 從上下文推敲出來被省略掉的字詞 |
°¹、°²<br/><mark>°¹</mark><mark>°²</mark> | 指向、修飾、連結其他的字詞/片語/子句<br/><mark></mark>指向、被修飾、被連結的字詞/片語/子句 |
°¹⮥<br/>°¹⮧ | 指向上文<br/>指向下文 |
= | 與其他片語同位 (appositon)
+ | 補充 (complement) 其他片語
══════<br/> ———<br/>·············| 大段落<br/>中段落<br/>小段落
= | 與其他片語同位 (appositon) |
|+ | 補充 (complement) 其他片語 |
— ...... — | 插入的段落
⸂ ...... ⸃| 插入的字詞
🕀<br>🕂<br>🕁 | 聖父<br>聖子<br>聖靈 |