Andley_BG4e/BBG4E/HW7.md

17 lines
13 KiB
Markdown
Raw Normal View History

## HW❼ (1Jo 2:711)
</br><rt>1Jo 2:7</rt> <RUBY><ruby><ruby>Ἀγαπητοί ,<rt>Beloved</rt></ruby><rt>ἀγαπητός</rt></ruby><rt>A-VPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐκ<rt>not</rt></ruby><rt>οὐ</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐντολὴν<rt>a commandment</rt></ruby><rt>ἐντολή</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καινὴν<rt>new</rt></ruby><rt>καινός</rt></ruby><rt>A-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>γράφω</strong><rt>I am writing</rt></ruby><rt>γράφω</rt></ruby><rt>V-PAI-1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν<rt>to you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀλλ᾽<rt>but</rt></ruby><rt>ἀλλά</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐντολὴν<rt>a commandment</rt></ruby><rt>ἐντολή</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>παλαιὰν<rt>old</rt></ruby><rt>παλαιός</rt></ruby><rt>A-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἣν<rt>which</rt></ruby><rt>ὅς, ἥ</rt></ruby><rt>R-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>εἴχετε</strong><rt>you have had</rt></ruby><rt>ἔχω</rt></ruby><rt>V-IAI-2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀπ᾽<rt>from</rt></ruby><rt>ἀπό</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀρχῆς ·<rt>[the] beginning</rt></ruby><rt>ἀρχή</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt>The</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐντολὴ<rt>commandment</rt></ruby><rt>ἐντολή</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt>-</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>παλαιά<rt>old</rt></ruby><rt>παλαιός</rt></ruby><rt>A-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν</strong><rt>is</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>λόγος<rt>word</rt></ruby><rt>λόγος</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὃν<rt>that</rt></ruby><rt>ὅς, ἥ</rt></ruby><rt>R-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἠκούσατε .</strong><rt>you have heard</rt></ruby><rt>ἀκούω</rt></ruby><rt>V-AAI-2P</rt></RUBY> </br><rt>1Jo 2:8</rt> <RUBY><ruby><ruby>πάλιν<rt>Again</rt></ruby><rt>πάλιν</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐντολὴν<rt>a commandment</rt></ruby><rt>ἐντολή</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καινὴν<rt>new</rt></ruby><rt>καινός</rt></ruby><rt>A-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>γράφω</strong><rt>I am writing</rt></ruby><rt>γράφω</rt></ruby><rt>V-PAI-1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν<rt>to you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt>which</rt></ruby><rt>ὅς, ἥ</rt></ruby><rt>R-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν</strong><rt>is</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀληθὲς<rt>true</rt></ruby><rt>ἀληθής</rt></ruby><rt>A-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ<rt>Him</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-DSM⁞DSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>in</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν ,<rt>you</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>because</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>σκοτία<rt>darkness</rt></ruby><rt>σκοτία</rt></ruby><rt>N-NSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>παράγεται</strong><rt>is passing away</rt></ruby><rt>παράγω</rt></ruby><rt>V-PPI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ
## HW❼ 單字背誦 (9 個)
**ἀγαπάω (143)**</BR>ἀγαπάω love (primarily of Christian love); show or prove one's love; long for, desire, place first in one's affections</BR>
**ἀλλά (638)**</BR>ἀλλά conj. but, rather, on the contrary; with καί , γε καί , ἤ , or οὐδέ adds emphasis or contrast; not only this but also (2 Cor 7.11)</BR>
**ἕως (146)**</BR>ἕως (1) conj. (and ἔως ὅτου or ἕως οὗ) until (with any tense); while (with pres. ind. only); (2) prep. with gen. to, until, as far as, to the point of ( ἕως τέλους to the end, fully; ἕως τοῦ νῦν until now; ἕως τούτου cf. ἐάω); as many as (of numerals); (3) ἕως ἄνω to the brim (Jn 2.7); ἐως ἄρτι until now, so far, still; ἕως ἐπί to (Ac 17.14); ἐως ἔξω outside (Ac 21.5); ἕως καὶ εἰς even into (Ac 26.11); ἔως πότε how long? ἕως πρός as far as (Lk 24.50); ἕως ὧδε as far as this place (Lk 23.5)</BR>
**λέγω (1329)**</BR>λέγω (fut. ἐρῶ ; aor. εἶπον and εἶπα , inf. εἰπεῖν ; pf. εἴρηκα ; plpf. 3 sg. εἰρήκει ; pf. pass. εἴρημαι ; aor. pass. ἐρρέθην , ptc. ῥηθείς) say, speak, tell ( λέγων in discourse is often redundant); call, name; maintain, assert, declare; mean, intend; think (to oneself); command, order; answer, ask (dependent on context)</BR>εἶπον aor. of λέγω</BR>ἐρῶ fut. of λέγω</BR>ῥηθείς aor. pass. ptc. of λέγω</BR>
**μένω (118)**</BR>μένω (aor. ἔμεινα , impv. μέινον , inf. μεῖναι; πλπφ. 3 πλ. μεμενήκεισαν) intrans. remain, stay, abide; live, dwell; last, endure, continue; trans. await, wait for</BR>
**οἶδα (318)**</BR>οἶδα (pf. with pres. mng. ἴστε may be 2 pl. ind. or impv., ind. 3 pl. οἴδασι and ἴσασι , subj. εἰδῶ , inf. εἰδέναι , masc. ptc. εἰδώς , fem. ptc. εἰδυῖα; plpf. ᾔδειν ; fut. εἰδήσω) know, understand, perceive ( τοῦτο γὰρ ἴστε γινώσκοντες be very sure of this or you know this very well Eph 5.5); experience, learn, know how; be acquainted with, recognize, acknowledge; remember (1 Cor 1.16); pay proper respect to (1 Th 5.12)</BR>εἰδῶ subj. of οἶδα</BR>
**ὅς (1406)**</BR>ὅς , ἥ , ὅ relative pro. who, which, what, that ( ὃς ἄν or ὃς ἐάν whoever; ὃς μὲν . . . ὃς δέ one . . . another) ; he, she</BR>ὅσπερ , ἥπερ , ὅπερ who, which</BR>
**ὀφθαλμός (100)**</BR>ὀφθαλμός , οῦ m eye ( ὀφθαλμὸς πονηρός envy, jealousy Mk 7.22; οἷς κατ ὀφθαλμούς before whose eyes Ga 3.1); sight (Ac 1.9)</BR>
**πάλιν (141)**</BR>πάλιν adv. again, once more ( εἰς τὸ πάλινπάλιν 2 Cor 13.2); back; furthermore; on the other hand, yet</BR>