Andley_BG4e/48-Galatians/Gal.2.6-10.md

48 lines
14 KiB
Markdown
Raw Normal View History

#### 圖析 (Gal 2:6-10)
- <rt>2:6a</rt><RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>now</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>⸊[^1]
- <rt>2:6b</rt> (<RUBY><ruby><ruby>Ἀπὸ<rt>ἀπό</rt></ruby><rt>Of</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> ⸉⸊ <RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt></rt></ruby><rt>those</rt></ruby><rt>T-GPM</rt></RUBY> «<RUBY><ruby><ruby><em>δοκούντων</em><rt>δοκέω</rt></ruby><rt>esteemed</rt></ruby><rt>V-PAP-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>εἶναί</em><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>to be</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τι,<rt>τις</rt></ruby><rt>something</rt></ruby><rt>X-ASN</rt></RUBY> » )[^2]A°¹⮧
- <rt>2:6c</rt> ——[^3](<RUBY><ruby><ruby>ὁποῖοί<rt>ὁποῖος</rt></ruby><rt>whatsoever</rt></ruby><rt>I-NPM</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>ποτε<rt>ποτέ</rt></ruby><rt>formerly</rt></ruby><rt>PRT</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby><strong>ἦσαν</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>they were</rt></ruby><rt>V-IAI-3P</rt></RUBY>
- <rt>2:6d</rt> (<RUBY><ruby><ruby>οὐδέν<rt>οὐδείς</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>A-ASN</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby>μοι<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>to me</rt></ruby><rt>P-1DS</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby><strong>διαφέρει·</strong><rt>διαφέρω</rt></ruby><rt>makes a difference</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY>[^4]
- <rt>2:6e</rt> (<RUBY><ruby><ruby>πρόσωπον<rt>πρόσωπον</rt></ruby><rt>[the] person</rt></ruby><rt>N-ASN</rt></RUBY>)⦇[^5] (<RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεὸς<rt>θεός</rt></ruby><rt>God</rt></ruby><rt>N-NSM</rt></RUBY>)S ⦈(<RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπου<rt>ἄνθρωπος</rt></ruby><rt>of a man</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby>οὐ<rt>οὐ</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>λαμβάνει</strong><rt>λαμβάνω</rt></ruby><rt>does accept</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> ——[^6]
- <rt>2:6f</rt> (<RUBY><ruby><ruby>ἐμοὶ<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>to me</rt></ruby><rt>P-1DS</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>γάρ</rt></ruby><rt>for</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>οἱ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>δοκοῦντες</em><rt>δοκέω</rt></ruby><rt>esteemed</rt></ruby><rt>V-PAP-NPM</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>οὐδὲν<rt>οὐδείς</rt></ruby><rt>nothing</rt></ruby><rt>A-ASN</rt></RUBY>)C <RUBY><ruby><ruby><mark><strong>προσανέθεντο°¹,</strong></mark><rt>προσανατίθημι</rt></ruby><rt>added</rt></ruby><rt>V-AMI-3P</rt></RUBY>
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- <rt>2:7a</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἀλλὰ<rt>ἀλλά</rt></ruby><rt>But</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>
- <rt>2:7b</rt> (<RUBY><ruby><ruby>τοὐναντίον<rt>τοὐναντίον</rt></ruby><rt>on the contrary</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY>)A°²⮧
- <rt>2:7c</rt> (<RUBY><ruby><ruby><em>ἰδόντες</em><rt>εἴδω</rt></ruby><rt>having seen</rt></ruby><rt>V-AAP-NPM</rt></RUBY> <rt>2:7d</rt>[^7] )A°²⮧
- <rt>2:7d</rt> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>ὅτι</rt></ruby><rt>that</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>πεπίστευμαι</strong><rt>πιστεύω</rt></ruby><rt>I have been entrusted with</rt></ruby><rt>V-RPI-1S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εὐαγγέλιον<rt>εὐαγγέλιον</rt></ruby><rt>gospel</rt></ruby><rt>N-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt></rt></ruby><rt>of the</rt></ruby><rt>T-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀκροβυστίας<rt>ἀκροβυστία</rt></ruby><rt>uncircumcision</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY>[^8] )A
- <rt>2:7e</rt> <RUBY><ruby><ruby>καθὼς<rt>καθώς</rt></ruby><rt>just as</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>Πέτρος<rt>Πέτρος</rt></ruby><rt>Peter [with that]</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY>)S ...**πεπίστευμαι**...[^9] (τὸ εὐαγγέλιον...[^10] <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt></rt></ruby><rt>of the</rt></ruby><rt>T-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>περιτομῆς,<rt>περιτομή</rt></ruby><rt>circumcision</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY>)A
- <rt>2:8a</rt> {<RUBY><ruby><ruby><rt></rt></ruby><rt>the [One]</rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY>}⦇ <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>γάρ</rt></ruby><rt>for</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> ⦈{<RUBY><ruby><ruby><em>ἐνεργήσας</em><rt>ἐνεργέω</rt></ruby><rt>having worked</rt></ruby><rt>V-AAP-NSM</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>Πέτρῳ<rt>Πέτρος</rt></ruby><rt>in Peter</rt></ruby><rt>N-DSM-P</rt></RUBY>)a (<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>εἰς</rt></ruby><rt>for</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀποστολὴν<rt>ἀποστολή</rt></ruby><rt>apostleship</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt></rt></ruby><rt>of the</rt></ruby><rt>T-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>περιτομῆς<rt>περιτομή</rt></ruby><rt>circumcision</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY>[^11])a}[^12]S <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐνήργησεν</strong><rt>ἐνεργέω</rt></ruby><rt>did</rt></ruby><rt>V-AAI-3S</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>also</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby>ἐμοὶ<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>in me</rt></ruby><rt>P-1DS</rt></RUBY>)A (<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>εἰς</rt></ruby><rt>toward</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔθνη,<rt>ἔθνος</rt></ruby><rt>Gentiles</rt></ruby><rt>N-APN</rt></RUBY>)A
- <rt>2:9a</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>[^13] (<RUBY><ruby><ruby><em>γνόντες</em><rt>γινώσκω</rt></ruby><rt>having known</rt></ruby><rt>V-AAP-NPM</rt></RUBY> « <RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>χάριν<rt>χάρις</rt></ruby><rt>grace</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>δοθεῖσάν</em><rt>δίδωμι</rt></ruby><rt>having been given</rt></ruby><rt>V-APP-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μοι,<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>to me</rt></ruby><rt>P-1DS</rt></RUBY>[^14] »[^15]c )A°²⮧
- <rt>2:9c</rt> (<RUBY><ruby><ruby>Ἰάκωβος<rt>Ἰάκωβος</rt></ruby><rt>James</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Κηφᾶς<rt>Κηφᾶς</rt></ruby><rt>Cephas</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰωάννης,<rt>Ἰωάννης</rt></ruby><rt>John</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY>)S =(<RUBY><ruby><ruby>οἱ<rt></rt></ruby><rt>those</rt></ruby><rt>T-NPM</rt></RUBY> «<RUBY><ruby><ruby><em>δοκοῦντες</em><rt>δοκέω</rt></ruby><rt>esteemed</rt></ruby><rt>V-PAP-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>στῦλοι<rt>στῦλος</rt></ruby><rt>pillars</rt></ruby><rt>N-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>εἶναι,</em><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>to be</rt></ruby><rt>V-PAN</rt></RUBY>[^16] »[^17])S (<RUBY><ruby><ruby>δεξιὰς<rt>δεξιός</rt></ruby><rt>[the] right hands</rt></ruby><rt>A-APF</rt></RUBY>)⦇ <RUBY><ruby><ruby><strong>ἔδωκαν</strong><rt>δίδωμι</rt></ruby><rt>gave</rt></ruby><rt>V-AAI-3P</rt></RUBY>[^18] (<RUBY><ruby><ruby>ἐμοὶ<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>to me</rt></ruby><rt>P-1DS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Βαρνάβα<rt>Βαρνάβας</rt></ruby><rt>Barnabas</rt></ruby><rt>N-DSM-P</rt></RUBY>)C ⦈(<RUBY><ruby><ruby>κοινωνίας,<rt>κοινωνία</rt></ruby><rt>of fellowship</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY>)C
- <rt>2:9d</rt> <RUBY><ruby><ruby>ἵνα<rt>ἵνα</rt></ruby><rt>that</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἡμεῖς<rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>we [should go]</rt></ruby><rt>P-1NP</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>εἰς</rt></ruby><rt>to</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔθνη,<rt>ἔθνος</rt></ruby><rt>Gentiles</rt></ruby><rt>N-APN</rt></RUBY>)A
- <rt>2:9e</rt> (<RUBY><ruby><ruby>αὐτοὶ<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>they</rt></ruby><rt>P-NPM</rt></RUBY>)S <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>however</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>εἰς<rt>εἰς</rt></ruby><rt>to</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>περιτομήν·<rt>περιτομή</rt></ruby><rt>circumcision</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY>)A
- ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
- <rt>2:10a</rt> (<RUBY><ruby><ruby>μόνον<rt>μόνος</rt></ruby><rt>Only [they asked]</rt></ruby><rt>A-ASN</rt></RUBY>)A ⸉<RUBY><ruby><ruby>ἵνα<rt>ἵνα</rt></ruby><rt>that</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>⸊[^19]
- <rt><mark>2:10b°⁷</mark></rt> (<RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πτωχῶν<rt>πτωχός</rt></ruby><rt>poor</rt></ruby><rt>A-GPM</rt></RUBY>)[^20]C ⸉...⸊ <RUBY><ruby><ruby><strong>μνημονεύωμεν,</strong><rt>μνημονεύω</rt></ruby><rt>we should remember</rt></ruby><rt>V-PAS-1P</rt></RUBY>
- <rt>2:10c</rt> ( <RUBY><ruby><ruby>ὃ°⁷⮥<rt>ὅς</rt></ruby><rt>that</rt></ruby><rt>R-ASN</rt></RUBY>c )⦇ (<RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>also</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>)A <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐσπούδασα</strong><rt>σπουδάζω</rt></ruby><rt>I was eager</rt></ruby><rt>V-AAI-1S</rt></RUBY>[^21] ⦈( =<RUBY><ruby><ruby>αὐτὸ<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>the same</rt></ruby><rt>P-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦτο<rt>οὗτος</rt></ruby><rt>thing</rt></ruby><rt>D-ASN</rt></RUBY>c <RUBY><ruby><ruby><em>ποιῆσαι.¶</em><rt>ποιέω</rt></ruby><rt>to do</rt></ruby><rt>V-AAN</rt></RUBY>)[^22]C
[^1]: δὲ:後置詞,不能放在句首;但因為是對等連接詞,延續上文 2:4-5 的破格繼續推進論述,往下銜接 2:6f 的主要子句。
[^2]: Ἀπὸ τῶν οκούντων_ _εἶναί_ τι:有三層俄羅斯娃娃。最內圈:不定詞內嵌子句 (_εἶναί_ τι) 當作第二圈分詞 (_δοκούντων_) 的補語,意思是「以為『是 something』」第二圈分詞內嵌子句 (_δοκούντων_ ...) 之所以是所有格,是因為被前面的介系詞 (Ἀπὸ) 掐住脖子,合起來形成最外圈的介系詞片語,整個往下修飾主要子句 2:6f 的主要動詞 **προσανέθεντο**
[^3]: ὁποῖοί ποτε **ἦσαν**:從上下文判斷,當作打斷思緒的 parenthesis 插入句 (AGG, §292d)意思是「whoever-they were formerly 不管他們之前是誰」。
[^4]: **διαφέρει**:διαφέρω 是不及物動詞 (Friberg),所以 οὐδέν 和 μοι 不能當作補語,只能當作狀語 (adjunct)。
[^5]: πρόσωπον ... ἀνθρώπου:完整片語被打斷,中間插入 ὁ Θεὸς 的現象稱為 hyperbaton (倒置)。
[^6]: 從上下文推敲,打斷思緒的插入句在此結束。
[^7]: ὅτι 帶出從屬子句當實名詞用 (GGBB, 454-458),作為 _ἰδόντες_ 的補語。
[^8]: τῆς ἀκροβυστίας:從上下文判斷,當作 objective genitive (受詞所有格GGBB, 116-119) 比較通順。2:7e 的 τῆς περιτομῆς 也是如此。
[^9]: **πεπίστευμαι**:從上下文推敲出來被省略掉的字。
[^10]: τὸ εὐαγγέλιον:從上下文推敲出來被省略掉的字。
[^11]: τῆς περιτομῆς:從上下文判斷,因為前面是 ἀποστολή (同根動詞是 ἀποστέλλω 差遣),這裡不能理解成「割禮之人接收差遣」,所以不能當作 objective genitive (contra DeSilva, 32),而是要當作形容用法 (關係、目的)。
[^12]: 冠詞 (ὁ+分詞內嵌子句 (_ἐνεργήσας_ ... περιτομῆς) 當作實名詞用,作為 2:8a 的主語 (S)。
[^13]: καὶ:連結 2:7c 的 _ἰδόντες_ 和 2:9b 的 _γνόντες_ 兩個分詞內嵌子句。
[^14]: τὴν οθεῖσάν_ μοι:冠詞+分詞內嵌子句,相當於 T—A 的結構。
[^15]: τὴν χάριν τὴν οθεῖσάν_ ...T—N—T—分詞子句的結構相當於 T—N—T—A 形容詞第二修飾位置的用法 (GGBB, 309)。
[^16]: στῦλοι _εἶναι_:不定詞內嵌子句當作實名詞用,作為 οκοντες_ (感知言說動詞 δοκέωGGBB, 604-605) 的補語。因為不定詞本身是 εἰμί (等同動詞),所以 στῦλοι 也是主格,作為內嵌子句裡面的 predicate nominative (述詞主格)。
[^17]: 分詞 (_δοκοντες_)+實名詞 (不定詞內嵌子句) 的結構。
[^18]: **ἔδωκαν**:δίδωμι 可以帶出兩個補語,人 (間接受格 ἐμοὶ καὶ Βαρνάβα) & 事物 (直接受格 δεξιὰς κοινωνίας)。
[^19]: μόνον ⸉ἵνα⸊:中性的 μόνον當副詞使用 (BAGD),把 2:10ab 與 2:9de 分別出來,在此有「但書」的意思——教會柱石與保羅行相交之禮 (2:9c),希望產生兩種結果:第一個 ἵνα,去傳福音 (2:9de);第二個 ἵνα,要關心窮人 (2:10ab)。Wallace 誤以為這是 imperatival ἵνα (GGBB, 477),很可能是沒看到前後兩個 ἵνα 的關聯 (都從屬於 2:9c)。
[^20]: τῶν πτωχῶν ἵνα ...:τῶν πτωχῶν 脫離正常的 word-order被擺在從屬連接子句連接詞 ἵνα 之前,為了刻意凸顯「窮人」的重要。這樣的筆法,在語法上稱之為 prolepsis (AGG §292b)。
[^21]: **ἐσπούδασα**:σπουδάζω 後面要接不定詞 (BAGD),才能表達完整的含意。
[^22]: ὃ ... αὐτὸ τοῦτο οισαι_:不定詞內嵌子句當實名詞用,作為主要動詞 **ἐσπούδασα** 的補語 (C)。在不定詞子句裡面,ὃ 是補語 (c),之後的 αὐτὸ τοῦτο (this very thing) 與 ὃ 同位,補充、強調「這件事情」。