2021-08-13 01:28:24 +00:00
#### 圖析 (Php 1:15– 17)
2021-08-13 04:28:26 +00:00
- < rt > 1:15a</ rt > (< RUBY >< ruby >< ruby > τινὲς< rt > Some</ rt ></ ruby >< rt > τις</ rt ></ ruby >< rt > X-NPM</ rt ></ RUBY > )S < RUBY >< ruby >< ruby > μὲν< rt > indeed</ rt ></ ruby >< rt > μέν</ rt ></ ruby >< rt > PRT</ rt ></ RUBY > (< RUBY >< ruby >< ruby > καὶ< rt > even</ rt ></ ruby >< rt > καί</ rt ></ ruby >< rt > CONJ</ rt ></ RUBY > )A1 (< RUBY >< ruby >< ruby > διὰ< rt > from</ rt ></ ruby >< rt > διά</ rt ></ ruby >< rt > PREP</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > φθόνον< rt > envy</ rt ></ ruby >< rt > φθόνος</ rt ></ ruby >< rt > N-ASM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > καὶ< rt > and</ rt ></ ruby >< rt > καί</ rt ></ ruby >< rt > CONJ</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ἔριν,< rt > strife,</ rt ></ ruby >< rt > ἔρις</ rt ></ ruby >< rt > N-ASF</ rt ></ RUBY > )A2 < rt > ...省略動詞、補語...</ rt >
2021-08-13 01:28:24 +00:00
- < rt > 1:15b</ rt > (< RUBY >< ruby >< ruby > τινὲς< rt > some</ rt ></ ruby >< rt > τις</ rt ></ ruby >< rt > X-NPM</ rt ></ RUBY > )S < RUBY >< ruby >< ruby > δὲ< rt > however</ rt ></ ruby >< rt > δέ</ rt ></ ruby >< rt > CONJ</ rt ></ RUBY > (< RUBY >< ruby >< ruby > καὶ< rt > also</ rt ></ ruby >< rt > καί</ rt ></ ruby >< rt > CONJ</ rt ></ RUBY > )A1 (< RUBY >< ruby >< ruby > δι᾽< rt > from</ rt ></ ruby >< rt > διά</ rt ></ ruby >< rt > PREP</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > εὐδοκίαν< rt > goodwill</ rt ></ ruby >< rt > εὐδοκία</ rt ></ ruby >< rt > N-ASF</ rt ></ RUBY > )A2 (< RUBY >< ruby >< ruby > τὸν< rt > [the]</ rt ></ ruby >< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > T-ASM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > Χριστὸν< rt > Christ</ rt ></ ruby >< rt > Χριστός</ rt ></ ruby >< rt > N-ASM-T</ rt ></ RUBY > )C < RUBY >< ruby >< ruby > **κηρύσσουσιν.**< rt > are proclaiming —</ rt ></ ruby >< rt > κηρύσσω</ rt ></ ruby >< rt > V-PAI-3P</ rt ></ RUBY >
2021-08-13 04:28:26 +00:00
- ——————————————
- < rt > 1:16a</ rt > (< RUBY >< ruby >< ruby > οἱ< rt > the [ones]</ rt ></ ruby >< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > T-NPM</ rt ></ RUBY > )S < RUBY >< ruby >< ruby > μὲν< rt > indeed</ rt ></ ruby >< rt > μέν</ rt ></ ruby >< rt > PRT</ rt ></ RUBY > (< RUBY >< ruby >< ruby > ἐξ< rt > out of</ rt ></ ruby >< rt > ἐκ</ rt ></ ruby >< rt > PREP</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ἀγάπης< rt > love,</ rt ></ ruby >< rt > ἀγάπη</ rt ></ ruby >< rt > N-GSF</ rt ></ RUBY > )A1 < rt > ...省略動詞、補語...</ rt >
- < rt > 1:16b</ rt > (< RUBY >< ruby >< ruby > *εἰδότες*< rt > already knowing</ rt ></ ruby >< rt > εἴδω</ rt ></ ruby >< rt > V-RAP-NPM</ rt ></ RUBY > « < rt > 1:16c</ rt > »)A2
- < rt > 1:16c</ rt > < RUBY >< ruby >< ruby > ὅτι< rt > that</ rt ></ ruby >< rt > ὅτι</ rt ></ ruby >< rt > CONJ</ rt ></ RUBY > (< RUBY >< ruby >< ruby > εἰς< rt > for</ rt ></ ruby >< rt > εἰς</ rt ></ ruby >< rt > PREP</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ἀπολογίαν< rt > defense</ rt ></ ruby >< rt > ἀπολογία</ rt ></ ruby >< rt > N-ASF</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > τοῦ< rt > of the</ rt ></ ruby >< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > T-GSN</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > εὐαγγελίου< rt > gospel</ rt ></ ruby >< rt > εὐαγγέλιον</ rt ></ ruby >< rt > N-GSN</ rt ></ RUBY > )A < RUBY >< ruby >< ruby > **κεῖμαι·**< rt > I am appointed;</ rt ></ ruby >< rt > κεῖμαι</ rt ></ ruby >< rt > V-PNI-1S</ rt ></ RUBY >
2021-08-13 01:28:24 +00:00
- < rt > 1:17a</ rt > (< RUBY >< ruby >< ruby > οἱ< rt > the [ones]</ rt ></ ruby >< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > T-NPM</ rt ></ RUBY > )S < RUBY >< ruby >< ruby > δὲ< rt > however</ rt ></ ruby >< rt > δέ</ rt ></ ruby >< rt > CONJ</ rt ></ RUBY > (< RUBY >< ruby >< ruby > ἐξ< rt > out of</ rt ></ ruby >< rt > ἐκ</ rt ></ ruby >< rt > PREP</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ἐριθείας< rt > selfish ambition</ rt ></ ruby >< rt > ἐριθεία</ rt ></ ruby >< rt > N-GSF</ rt ></ RUBY > )A1 (< RUBY >< ruby >< ruby > τὸν< rt > [the]</ rt ></ ruby >< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > T-ASM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > Χριστὸν< rt > Christ</ rt ></ ruby >< rt > Χριστός</ rt ></ ruby >< rt > N-ASM-T</ rt ></ RUBY > )C < RUBY >< ruby >< ruby > **καταγγέλλουσιν**< rt > are proclaiming,</ rt ></ ruby >< rt > καταγγέλλω</ rt ></ ruby >< rt > V-PAI-3P</ rt ></ RUBY >
- < rt > 1:17b</ rt > (< RUBY >< ruby >< ruby > οὐχ< rt > not</ rt ></ ruby >< rt > οὐ</ rt ></ ruby >< rt > PRT-N</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ἁγνῶς< rt > purely,</ rt ></ ruby >< rt > ἁγνῶς</ rt ></ ruby >< rt > ADV</ rt ></ RUBY > )A2
2021-08-13 06:28:26 +00:00
- < rt > 1:17c</ rt > { < RUBY >< ruby >< ruby > *οἰόμενοι*< rt > supposing</ rt ></ ruby >< rt > οἴομαι</ rt ></ ruby >< rt > V-PNP-NPM</ rt ></ RUBY > < < rt > (</ rt >< RUBY >< ruby >< ruby > θλῖψιν< rt > tribulation</ rt ></ ruby >< rt > θλῖψις</ rt ></ ruby >< rt > N-ASF</ rt ></ RUBY >< rt > )c</ rt > < RUBY >< ruby >< ruby > *ἐγείρειν*< rt > to add</ rt ></ ruby >< rt > ἐγείρω</ rt ></ ruby >< rt > V-PAN</ rt ></ RUBY > < rt > (</ rt >< RUBY >< ruby >< ruby > τοῖς< rt > to the</ rt ></ ruby >< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > T-DPM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > δεσμοῖς< rt > chains</ rt ></ ruby >< rt > δεσμός</ rt ></ ruby >< rt > N-DPM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > μου.< rt > of me.</ rt ></ ruby >< rt > ἐγώ</ rt ></ ruby >< rt > P-1GS</ rt ></ RUBY >< rt > )a</ rt > >c }A3
2021-08-13 01:28:24 +00:00
#### 筆記 (Php 1:15– 17)
2021-08-13 03:28:26 +00:00
- 1:15ab 和 1:16– 17 的結構類似,都用 μὲν ... δὲ 加上冠詞表達交替的人稱代名詞 (alternative personal pronoun; W 212– 13 = 華 221– 22),不是要強調對比,而是要把「兩個想法加以分隔開,以致它們可以很容易的分別出來」(BAGD s.v. μέν 一C)。
- 1:15a
- 單獨冠詞本身就可以當代名詞用 (W 211– 12 = 華 219– 21)。
- 省略動詞、受詞,從 1:15b 反推,可知是 κηρύσσουσιν(傳揚)、τὸν Χριστὸν (基督)
- καὶ 沒有放在句首,所以是副詞用法,意思是 also (也)。
- διὰ+直接受格表達「原因 cause」(W 368– 69 = 華 386)。φθόνον καὶ ἔριν 是「嫉妒紛爭」——有人傳揚基督是「因為嫉妒紛爭」。
- 1:15b
- δὲ 表示進展 (R 31– 36);καὶ 沒有放在句首,意思是 also (也);διὰ+直接受格表達「原因 cause」(W 368– 69 = 華 386)——合起來就是「但也有人傳揚基督是因為好意」
- 1:16a
- 省略動詞、受詞,從 1:17a 反推,可知是 καταγγέλλουσιν(傳揚)、τὸν Χριστὸν (基督)。
2021-08-13 04:28:26 +00:00
- ἐκ+所有格可以表達「原因 cause」, 有人傳揚基督是「因為愛」——這樣一來 1:16a 就與 1:15b (因為好意) 平行。不過更好的解釋是把 ἐκ+所有格理解成「來源 source」, 有人傳揚基督是「出於愛」, 這樣 1:16a 跟 1:15b 就不單單只是平行,而且還有推進的意思在裡面,表達更深層的動機。
- 1:16bc
- 分詞從屬子句,補充說明 1:16a 的「原因 cause」(W 631– 32 = 華 666– 67):因為知道 ...。εἰδότες 現在完成式時態形式,表達整體 (perfective)、狀態 (stative) 的觀點 (W 501)。
- 1:16c ὅτι 從屬子句帶出 εἰδότες (知道) 的內容。
- κεῖμαι 現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、非整體 (imperfective) 的觀點 (W 501);關身語態,強調主詞的參與,因此這裡的解讀比較不在於強調保羅被神設立的使徒職分 (路2:34' 帖前3:3 都用被動語態),而在於強調保羅當下捆鎖坐監的角色 (腓1:13– 14),與使徒職分並沒有衝突。
2021-08-13 05:28:26 +00:00
- εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου 表達「目的 purpose」(W 369– 71 = 華 386– 88),保羅入獄是「為了辯明福音」——這從保羅被捕之後的經歷就可以看得出來 (徒17– 28),因為坐監,反而為保羅打開許多前所未有的佈道機會。
- 1:17abc
- 與 1:16abc 相反的情況,有人傳基督是「出於自私自利」(BAGD s.v. ἐριθεία)。和合本把 ἐριθείας 翻譯成「結黨」,應該算是「自私自利」的引申,不能算錯——但更重要的是 ἐξ ἐριθείας 和 1:16a 的 ἐξ ἀγάπης 的對比,都凸顯了當事人內在的動機。
- 1:17b 副詞 ἁγνῶς (真誠) 前面加上 οὐχ 否定,當作狀語修飾 1:7a 的主要動詞 καταγγέλλουσιν,意思是「不真誠」,指那些人不是真心要傳揚基督。
- 1:17c
- 分詞內嵌子句當作狀語,修飾 1:7a 的主要動詞 καταγγέλλουσιν,表達「原因 cause」(W 631– 32 = 華 666– 67),意思是「那些人傳揚基督是出於自私,因為他們以為這樣可以加增我捆鎖的苦楚」。
- οἰόμενοι (以為) 字典型 οἴομαι,代表在新約都只以關身型態出現。現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、非整體 (imperfective) 的觀點 (W 501),意思是那些人持續有這樣錯誤的思想。
2021-08-13 06:28:26 +00:00
- θλῖψιν 直接受格,可以是後面不定詞 ἐγείρειν 的主詞 (W 192– 97 = 華 199– 204),也可以是受詞——不過因為大部分情況下不定詞的主詞跟主要動詞 (1:17a καταγγέλλουσιν) 的主詞 (1:17a οἱ) 相同 (W 192),所以在這裡還是把 θλῖψιν 當作補語較為恰當。
- ἐγείρειν 現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、非整體 (imperfective) 的觀點 (W 501),在這裡有持續增加的意思。
- τοῖς δεσμοῖς μου 利益間接受格 (dative of interest; W 142– 44 = 華 146– 48),在這裡指的是讓保羅受損 (disadvantage)。
2021-08-13 03:28:26 +00:00
2021-08-13 01:28:24 +00:00
---
#### 圖析 (Php 1:18a– d)
- < rt > 1:18a</ rt > (< RUBY >< ruby >< ruby > τί< rt > What</ rt ></ ruby >< rt > τίς</ rt ></ ruby >< rt > I-NSN</ rt ></ RUBY > )S < RUBY >< ruby >< ruby > γάρ;< rt > then?</ rt ></ ruby >< rt > γάρ</ rt ></ ruby >< rt > CONJ</ rt ></ RUBY >
- < rt > 1:18b</ rt > < RUBY >< ruby >< ruby > πλὴν< rt > Only</ rt ></ ruby >< rt > πλήν</ rt ></ ruby >< rt > CONJ</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ὅτι< rt > that</ rt ></ ruby >< rt > ὅτι</ rt ></ ruby >< rt > CONJ</ rt ></ RUBY >
- < rt > 1:18c</ rt > (< RUBY >< ruby >< ruby > παντὶ< rt > in every</ rt ></ ruby >< rt > πᾶς</ rt ></ ruby >< rt > A-DSM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > τρόπῳ< rt > way,</ rt ></ ruby >< rt > τρόπος</ rt ></ ruby >< rt > N-DSM</ rt ></ RUBY > )A1 (< RUBY >< ruby >< ruby > εἴτε< rt > whether</ rt ></ ruby >< rt > εἴτε</ rt ></ ruby >< rt > COND</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > προφάσει< rt > in pretext</ rt ></ ruby >< rt > πρόφασις</ rt ></ ruby >< rt > N-DSF</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > εἴτε< rt > or</ rt ></ ruby >< rt > εἴτε</ rt ></ ruby >< rt > COND</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ἀληθείᾳ< rt > in truth,</ rt ></ ruby >< rt > ἀλήθεια</ rt ></ ruby >< rt > N-DSF</ rt ></ RUBY > )A2 (< RUBY >< ruby >< ruby > Χριστὸς< rt > Christ</ rt ></ ruby >< rt > Χριστός</ rt ></ ruby >< rt > N-NSM-T</ rt ></ RUBY > )S < RUBY >< ruby >< ruby > **καταγγέλλεται,**< rt > is proclaimed.</ rt ></ ruby >< rt > καταγγέλλω</ rt ></ ruby >< rt > V-PPI-3S</ rt ></ RUBY >
- < rt > 1:18d</ rt > < RUBY >< ruby >< ruby > καὶ< rt > And</ rt ></ ruby >< rt > καί</ rt ></ ruby >< rt > CONJ</ rt ></ RUBY > (< RUBY >< ruby >< ruby > ἐν< rt > in</ rt ></ ruby >< rt > ἐν</ rt ></ ruby >< rt > PREP</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > τούτῳ< rt > this</ rt ></ ruby >< rt > οὗτος</ rt ></ ruby >< rt > D-DSN</ rt ></ RUBY > )A < RUBY >< ruby >< ruby > **χαίρω**< rt > I rejoice.</ rt ></ ruby >< rt > χαίρω</ rt ></ ruby >< rt > V-PAI-1S</ rt ></ RUBY >
#### 筆記 (Php 1:18a– d)
2021-08-13 07:28:27 +00:00
- 1:18a
- γάρ 對等連接詞,補充說明上文 1:15– 17 (有人傳基督是 .... 有人傳基督是 ....)
- τί 主格單數中性疑問代名詞,不能當副詞理解成 why 來用,因為這樣上下文不通;而是要當成名詞使用 (W 345– 46 = 華 361),屬於省略用法,意思是「於是情況如何?這有何妨?」(BAGD s.v. τίς)
- 1:18b
- 保羅對上文 1:15– 17 的現況加以總結,認為重點不在於當事人動機是否純正,重點在於:但、只要 (πλὴν ὅτι) 基督被傳揚開來就好了。
- 1:18c
- παντὶ τρόπῳ 間接受格當狀語使用,修飾主要動詞,表達 καταγγέλλεται(被傳揚) 的「樣貌 manner」(W 161– 62 = 華 165– 66)。
- εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ 對等連接詞後面接間接受格 προφάσει,延續 παντὶ τρόπῳ 還是當狀語使用,表達 καταγγέλλεται(被傳揚) 的「樣貌 manner」: 或是假意、或是真心。
- καταγγέλλεται 現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、非整體 (imperfective) 的觀點 (W 501);被動語態,延續 1:15– 17 的敘述,基督被不同動機的人給傳揚開來。
- 1:18d
- ἐν τούτῳ 介系詞片語表達「原因 cause」: 為了這個原因我就歡喜。το ύτῳ 指的是 1:18c 基督被傳揚開來這件事。
- χαίρω 現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、非整體 (imperfective) 的觀點 (W 501),在此有持續歡喜的意思。
2021-08-13 01:28:24 +00:00
---
#### 圖析 (Php 1:18e– 20)
2021-08-14 21:51:21 +00:00
- < rt > 1:18e</ rt > < RUBY >< ruby >< ruby > ἀλλὰ< rt > Yes,</ rt ></ ruby >< rt > ἀλλά</ rt ></ ruby >< rt > CONJ</ rt ></ RUBY > (< RUBY >< ruby >< ruby > καὶ< rt > and</ rt ></ ruby >< rt > καί</ rt ></ ruby >< rt > CONJ</ rt ></ RUBY > )A < RUBY >< ruby >< ruby > **χαρήσομαι.**< rt > I will rejoice.</ rt ></ ruby >< rt > χαίρω</ rt ></ ruby >< rt > V-2FOI-1S</ rt ></ RUBY >
2021-08-13 01:28:24 +00:00
- < rt > 1:19a</ rt > < RUBY >< ruby >< ruby > **οἶδα**< rt > I know</ rt ></ ruby >< rt > εἴδω</ rt ></ ruby >< rt > V-RAI-1S</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > γὰρ< rt > for</ rt ></ ruby >< rt > γάρ</ rt ></ ruby >< rt > CONJ</ rt ></ RUBY >
- < rt > 1:19b</ rt > < RUBY >< ruby >< ruby > ὅτι< rt > that</ rt ></ ruby >< rt > ὅτι</ rt ></ ruby >< rt > CONJ</ rt ></ RUBY > (< RUBY >< ruby >< ruby > τοῦτό< rt > this</ rt ></ ruby >< rt > οὗτος</ rt ></ ruby >< rt > D-NSN</ rt ></ RUBY > )S (< RUBY >< ruby >< ruby > μοι< rt > for me</ rt ></ ruby >< rt > ἐγώ</ rt ></ ruby >< rt > P-1DS</ rt ></ RUBY > )A1 < RUBY >< ruby >< ruby > **ἀποβήσεται**< rt > will turn out</ rt ></ ruby >< rt > ἀποβαίνω</ rt ></ ruby >< rt > V-FDI-3S</ rt ></ RUBY > (< RUBY >< ruby >< ruby > εἰς< rt > to</ rt ></ ruby >< rt > εἰς</ rt ></ ruby >< rt > PREP</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > σωτηρίαν< rt > deliverance</ rt ></ ruby >< rt > σωτηρία</ rt ></ ruby >< rt > N-ASF</ rt ></ RUBY > )A2
2021-08-17 08:48:19 +00:00
- < rt > 1:19c</ rt > (< RUBY >< ruby >< ruby > διὰ< rt > through</ rt ></ ruby >< rt > διά</ rt ></ ruby >< rt > PREP</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > τῆς< rt > [the]</ rt ></ ruby >< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > T-GSF</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ὑμῶν< rt > your</ rt ></ ruby >< rt > σύ</ rt ></ ruby >< rt > P-2GP</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > δεήσεως< rt > prayer</ rt ></ ruby >< rt > δέησις</ rt ></ ruby >< rt > N-GSF</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > καὶ< rt > and</ rt ></ ruby >< rt > καί</ rt ></ ruby >< rt > CONJ</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ἐπιχορηγίας< rt > [the] provision</ rt ></ ruby >< rt > ἐπιχορηγία</ rt ></ ruby >< rt > N-GSF</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > τοῦ< rt > of the</ rt ></ ruby >< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > T-GSN</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > πνεύματος< rt > Spirit</ rt ></ ruby >< rt > πνεῦμα</ rt ></ ruby >< rt > N-GSN</ rt ></ RUBY > ‹ < RUBY >< ruby >< ruby > Ἰησοῦ< rt > of Jesus</ rt ></ ruby >< rt > Ἰησοῦς</ rt ></ ruby >< rt > N-GSM-P</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > Χριστοῦ< rt > Christ,</ rt ></ ruby >< rt > Χριστός</ rt ></ ruby >< rt > N-GSM-T</ rt ></ RUBY > › )A3
- < rt > 1:20a</ rt > (< RUBY >< ruby >< ruby > κατὰ< rt > according to</ rt ></ ruby >< rt > κατά</ rt ></ ruby >< rt > PREP</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > τὴν< rt > the</ rt ></ ruby >< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > T-ASF</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby >< mark > ἀποκαραδοκίαν°¹</ mark >< rt > earnest expectation</ rt ></ ruby >< rt > ἀποκαραδοκία</ rt ></ ruby >< rt > N-ASF</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > καὶ< rt > and</ rt ></ ruby >< rt > καί</ rt ></ ruby >< rt > CONJ</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby >< mark > ἐλπίδα°¹</ mark >< rt > hope</ rt ></ ruby >< rt > ἐλπίς</ rt ></ ruby >< rt > N-ASF</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > μου< rt > of me</ rt ></ ruby >< rt > ἐγώ</ rt ></ ruby >< rt > P-1GS</ rt ></ RUBY > )A4
- < rt > 1:20b</ rt > < RUBY >< ruby >< ruby > ὅτι°¹< rt > that</ rt ></ ruby >< rt > ὅτι</ rt ></ ruby >< rt > CONJ</ rt ></ RUBY >
- (< RUBY >< ruby >< ruby > ἐν< rt > in</ rt ></ ruby >< rt > ἐν</ rt ></ ruby >< rt > PREP</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > οὐδενὶ< rt > nothing</ rt ></ ruby >< rt > οὐδείς</ rt ></ ruby >< rt > A-DSN</ rt ></ RUBY > )A < RUBY >< ruby >< ruby > **αἰσχυνθήσομαι**< rt > I will be ashamed,</ rt ></ ruby >< rt > αἰσχύνω</ rt ></ ruby >< rt > V-FPI-1S</ rt ></ RUBY >
- < rt > 1:20c</ rt > < RUBY >< ruby >< ruby > ἀλλ᾽< rt > but</ rt ></ ruby >< rt > ἀλλά</ rt ></ ruby >< rt > CONJ</ rt ></ RUBY > (< RUBY >< ruby >< ruby > ἐν< rt > in</ rt ></ ruby >< rt > ἐν</ rt ></ ruby >< rt > PREP</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > πάσῃ< rt > all</ rt ></ ruby >< rt > πᾶς</ rt ></ ruby >< rt > A-DSF</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > παρρησίᾳ< rt > boldness,</ rt ></ ruby >< rt > παρρησία</ rt ></ ruby >< rt > N-DSF</ rt ></ RUBY > )A1 (< RUBY >< ruby >< ruby > ὡς< rt > as</ rt ></ ruby >< rt > ὡς</ rt ></ ruby >< rt > CONJ</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > πάντοτε< rt > always</ rt ></ ruby >< rt > πάντοτε</ rt ></ ruby >< rt > ADV</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > καὶ< rt > also</ rt ></ ruby >< rt > καί</ rt ></ ruby >< rt > CONJ</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > νῦν< rt > now,</ rt ></ ruby >< rt > νῦν</ rt ></ ruby >< rt > ADV</ rt ></ RUBY > )A2 < RUBY >< ruby >< ruby > **μεγαλυνθήσεται**< rt > will be magnified</ rt ></ ruby >< rt > μεγαλύνω</ rt ></ ruby >< rt > V-FPI-3S</ rt ></ RUBY > (< RUBY >< ruby >< ruby > Χριστὸς< rt > Christ</ rt ></ ruby >< rt > Χριστός</ rt ></ ruby >< rt > N-NSM-T</ rt ></ RUBY > )S (< RUBY >< ruby >< ruby > ἐν< rt > in</ rt ></ ruby >< rt > ἐν</ rt ></ ruby >< rt > PREP</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > τῷ< rt > the</ rt ></ ruby >< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > T-DSN</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > σώματί< rt > body</ rt ></ ruby >< rt > σῶμα</ rt ></ ruby >< rt > N-DSN</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > μου,< rt > of me,</ rt ></ ruby >< rt > ἐγώ</ rt ></ ruby >< rt > P-1GS</ rt ></ RUBY > )A3 (< RUBY >< ruby >< ruby > εἴτε< rt > whether</ rt ></ ruby >< rt > εἴτε</ rt ></ ruby >< rt > COND</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > διὰ< rt > by</ rt ></ ruby >< rt > διά</ rt ></ ruby >< rt > PREP</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ζωῆς< rt > life</ rt ></ ruby >< rt > ζωή</ rt ></ ruby >< rt > N-GSF</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > εἴτε< rt > or</ rt ></ ruby >< rt > εἴτε</ rt ></ ruby >< rt > COND</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > διὰ< rt > by</ rt ></ ruby >< rt > διά</ rt ></ ruby >< rt > PREP</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > θανάτου.¶< rt > death.</ rt ></ ruby >< rt > θάνατος</ rt ></ ruby >< rt > N-GSM</ rt ></ RUBY > )A4
2021-08-13 01:28:24 +00:00
#### 筆記 (Php 1:18e– 20)
2021-08-13 07:28:27 +00:00
- 1:18e
2021-08-14 21:51:21 +00:00
- NA28 在此分出新的段落。不過因為對等連接詞 ἀλλὰ 是表達「關聯 correlation」以及「修正 correction」(R 55– 56),與上文緊密相連,因此這裡應該不要分段比較恰當,正如 UBS5 的排版。
2021-08-16 01:42:13 +00:00
- καὶ 沒放在句首,所以是副詞用法,修飾主要動詞。
- χαρήσομαι 未來式時態形式,表達時間上單純的未來 (W 568 = 華 597– 98),意思是:保羅不但現在歡喜 (1:18d),將來也要歡喜
2021-08-17 07:48:19 +00:00
- 1:19a
2021-08-16 01:42:13 +00:00
- 對等連接詞 γὰρ 補充說明上文「我將來還要喜樂」的原因,是因為「我已經知道 ...」。
- οἶδα 現在完成式時態形式,表達整體 (perfective)、狀態 (stative) 的觀點 (W 501)。
2021-08-17 07:48:19 +00:00
- 1:19bc
2021-08-16 01:42:13 +00:00
- ὅτι 從屬子句,是 1:9a 「我已經知道」的內容。
- τοῦτό 中性單數主語,意思是「這件事」,指 1:12– 17 所談的整個事件 (W 333– 35 = 華 348– 50)。
2021-08-17 07:48:19 +00:00
- μοι 表達利益的間接受格 (Dative of Interest; W 142– 44 = 華 146– 48)。
2021-08-17 09:48:19 +00:00
- ἀποβήσεται 加上 εἰς σωτηρίαν 的介系詞片語,表達「導致、變成」(BAGD s.v. ἀποβαίνω) 的結果 (W 369– 71 = 華 386– 88)。σωτηρίαν 意思是「拯救、救恩」,這裡或許有「釋放出獄」的含意。
2021-08-17 07:48:19 +00:00
- διὰ ... Χριστοῦ 介系詞片語當作狀語使用,修飾主要動詞 ἀποβήσεται。
2021-08-17 08:48:19 +00:00
- τῆς ὑμῶν δεήσεως 所有格人稱代名詞 (你們的) 擺在名詞 (δεήσεως) 之前,表示強調。δεήσεως (禱告) 前面加冠詞,可能是在呼應 1:4 保羅為腓立比教會的禱告 (δεήσει)。
- τῆς ... δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας 雖然是 impersonal noun (非人格化名詞) TSKS 結構 (W 277– 90 = 華 291),但因為前後是兩個不同的概念 (人的禱告 & 聖靈的幫助),因此這裡的冠詞不能和後面的 ἐπιχορηγίας (幫助) 共用。
- 1:20a
- κατὰ 介系詞片語當狀語用,修飾主要動詞 ἀποβήσεται。
- τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου 兩個名詞共用同一個冠詞,屬於 impersonal noun (非人格化名詞) TSKS 結構 (W 277– 90 = 華 291),表達重疊的概念 (W 286– 90 = 華 300– 04)。
- 1:20bc
- ὅτι 從屬子句當作 1:20a τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου (我所切慕、所盼望之事) 的同位語 (W 458– 59 = 華 481– 82)。
- ὅτι 從屬子句帶出「不是 (οὐδενὶ) ... 而是 (ἀλλά)...」的兩個子句,補充說明保羅所切慕、所盼望的內容。
- 動詞 αἰσχυνθήσομαι 新約中僅有關身和被動語態 (BAGD),強調主詞的參與。未來式時態形式,延續 1:19b 保羅對於未來的展望。
- 1:20b ἐν οὐδενὶ 和 1:20c ἐν πάσῃ παρρησίᾳ 結構對比,但前者講的是「範疇 sphere」, 中性單數 οὐδενὶ 意思是「沒有一件事」;後者講的卻是「樣貌、心態 manner」 (W 372– 75 = 華 389– 92)。
- ὡς πάντοτε καὶ νῦν 從屬連接詞 ὡς 不是帶出子句,而是連接兩個時間副詞 πάντοτε (總是、過去一向以來)、νῦν (現在),表達保羅期望將來能夠持守初衷:基督被顯為大。
- μεγαλυνθήσεται 未來式時態形式、被動語態,意思是「被尊為大、稱頌」(BAGD s.v. μεγαλύνω)。
- ἐν τῷ σώματί μου 介系詞片語 ἐν+間接受格 (W 372– 75 = 華 389– 92) 可以表達「場域 sphere」。
2021-08-17 09:48:19 +00:00
- εἴτε 從屬連接詞 εἰ+質詞 τε 所形成的複合字。 εἴτε ... εἴτε ... 意思是「或是 ... 或是 ...」。介系詞 διὰ+所有格表達「方法 means」, 表達「不論藉由活著出獄的方式, 或是藉由殉道死亡的方式」都要讓基督被稱頌。
2021-08-13 07:28:27 +00:00
2021-08-13 01:28:24 +00:00
---
#### 圖析 (Php 1:21– 24)
2021-08-17 09:48:19 +00:00
- < rt > 1:21a</ rt > (< RUBY >< ruby >< ruby > Ἐμοὶ< rt > To me</ rt ></ ruby >< rt > ἐγώ</ rt ></ ruby >< rt > P-1DS</ rt ></ RUBY > )A < RUBY >< ruby >< ruby > γὰρ< rt > for</ rt ></ ruby >< rt > γάρ</ rt ></ ruby >< rt > CONJ</ rt ></ RUBY > { < RUBY >< ruby >< ruby > τὸ< rt > [the]</ rt ></ ruby >< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > T-NSN</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > *ζῆν*< rt > to live</ rt ></ ruby >< rt > ζάω</ rt ></ ruby >< rt > V-PAN</ rt ></ RUBY > }S (< RUBY >< ruby >< ruby > Χριστὸς< rt > [is] Christ,</ rt ></ ruby >< rt > Χριστός</ rt ></ ruby >< rt > N-NSM-T</ rt ></ RUBY > )C
- < rt > 1:21b</ rt > < RUBY >< ruby >< ruby > καὶ< rt > and</ rt ></ ruby >< rt > καί</ rt ></ ruby >< rt > CONJ</ rt ></ RUBY > { < RUBY >< ruby >< ruby > τὸ< rt > [the]</ rt ></ ruby >< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > T-NSN</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > *ἀποθανεῖν*< rt > to die</ rt ></ ruby >< rt > ἀποθνήσκω</ rt ></ ruby >< rt > V-2AAN</ rt ></ RUBY > }S (< RUBY >< ruby >< ruby > κέρδος.< rt > [is] gain.</ rt ></ ruby >< rt > κέρδος</ rt ></ ruby >< rt > N-NSN</ rt ></ RUBY > )C
- ——————————————
2021-08-17 10:48:19 +00:00
- < rt > 1:22a</ rt > «< RUBY >< ruby >< ruby > δὲ< rt > however</ rt ></ ruby >< rt > δέ</ rt ></ ruby >< rt > CONJ</ rt ></ RUBY > »
- < rt > 1:22b</ rt > < RUBY >< ruby >< ruby > εἰ< rt > If [I am]</ rt ></ ruby >< rt > εἰ</ rt ></ ruby >< rt > COND</ rt ></ RUBY > { < RUBY >< ruby >< ruby > τὸ< rt > [the]</ rt ></ ruby >< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > T-NSN</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > *ζῆν*< rt > to live</ rt ></ ruby >< rt > ζάω</ rt ></ ruby >< rt > V-PAN</ rt ></ RUBY > < rt > (</ rt >< RUBY >< ruby >< ruby > ἐν< rt > in</ rt ></ ruby >< rt > ἐν</ rt ></ ruby >< rt > PREP</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > σαρκί,< rt > flesh,</ rt ></ ruby >< rt > σάρξ</ rt ></ ruby >< rt > N-DSF</ rt ></ RUBY >< rt > )a</ rt > }S
- < rt > 1:22c</ rt > (< RUBY >< ruby >< ruby > τοῦτό< rt > this</ rt ></ ruby >< rt > οὗτος</ rt ></ ruby >< rt > D-NSN</ rt ></ RUBY > )S (< RUBY >< ruby >< ruby > μοι< rt > for me</ rt ></ ruby >< rt > ἐγώ</ rt ></ ruby >< rt > P-1DS</ rt ></ RUBY > )A (< RUBY >< ruby >< ruby > καρπὸς< rt > [is the] fruit</ rt ></ ruby >< rt > καρπός</ rt ></ ruby >< rt > N-NSM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ἔργου·< rt > of labor.</ rt ></ ruby >< rt > ἔργον</ rt ></ ruby >< rt > N-GSN</ rt ></ RUBY > )C
- < rt > 1:22d</ rt > < RUBY >< ruby >< ruby > καὶ< rt > And</ rt ></ ruby >< rt > καί</ rt ></ ruby >< rt > CONJ</ rt ></ RUBY > (< RUBY >< ruby >< ruby > τί< rt > what</ rt ></ ruby >< rt > τίς</ rt ></ ruby >< rt > I-ASN</ rt ></ RUBY > )C < RUBY >< ruby >< ruby > **αἱρήσομαι**< rt > will I choose?</ rt ></ ruby >< rt > αἱρέω</ rt ></ ruby >< rt > V-FMI-1S</ rt ></ RUBY >
- < rt > 1:22e</ rt > < RUBY >< ruby >< ruby > οὐ< rt > Not</ rt ></ ruby >< rt > οὐ</ rt ></ ruby >< rt > PRT-N</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > **γνωρίζω.**< rt > I know!</ rt ></ ruby >< rt > γνωρίζω</ rt ></ ruby >< rt > V-PAI-1S</ rt ></ RUBY >
2021-08-17 09:48:19 +00:00
- ——————————————
2021-08-13 02:28:25 +00:00
- < rt > 1:23a</ rt > < RUBY >< ruby >< ruby > **συνέχομαι**< rt > I am pressed</ rt ></ ruby >< rt > συνέχω</ rt ></ ruby >< rt > V-PPI-1S</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > δὲ< rt > now</ rt ></ ruby >< rt > δέ</ rt ></ ruby >< rt > CONJ</ rt ></ RUBY > (< RUBY >< ruby >< ruby > ἐκ< rt > between</ rt ></ ruby >< rt > ἐκ</ rt ></ ruby >< rt > PREP</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > τῶν< rt > the</ rt ></ ruby >< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > T-GPN</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > δύο,< rt > two,</ rt ></ ruby >< rt > δύο</ rt ></ ruby >< rt > A-GPN-NUI</ rt ></ RUBY > )A1
- < rt > 1:23b</ rt > { < rt > (</ rt >< RUBY >< ruby >< ruby > τὴν< rt > the</ rt ></ ruby >< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > T-ASF</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ἐπιθυμίαν< rt > desire</ rt ></ ruby >< rt > ἐπιθυμία</ rt ></ ruby >< rt > N-ASF</ rt ></ RUBY >< rt > )c</ rt > < RUBY >< ruby >< ruby > *ἔχων*< rt > having</ rt ></ ruby >< rt > ἔχω</ rt ></ ruby >< rt > V-PAP-NSM</ rt ></ RUBY > < < RUBY >< ruby >< ruby > εἰς< rt > for [myself]</ rt ></ ruby >< rt > εἰς</ rt ></ ruby >< rt > PREP</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > τὸ< rt > [the]</ rt ></ ruby >< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > T-ASN</ rt ></ RUBY > < rt > ( </ rt >< RUBY >< ruby >< ruby > *ἀναλῦσαι*< rt > to depart</ rt ></ ruby >< rt > ἀναλύω</ rt ></ ruby >< rt > V-AAN</ rt ></ RUBY >< rt > )</ rt > < RUBY >< ruby >< ruby > καὶ< rt > and</ rt ></ ruby >< rt > καί</ rt ></ ruby >< rt > CONJ</ rt ></ RUBY > < rt > (</ rt >< RUBY >< ruby >< ruby > σὺν< rt > with</ rt ></ ruby >< rt > σύν</ rt ></ ruby >< rt > PREP</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > Χριστῷ< rt > Christ</ rt ></ ruby >< rt > Χριστός</ rt ></ ruby >< rt > N-DSM-T</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > *εἶναι,*< rt > to be,</ rt ></ ruby >< rt > εἰμί</ rt ></ ruby >< rt > V-PAN</ rt ></ RUBY >< rt > )</ rt > >}A2
2021-08-17 09:48:19 +00:00
- < rt > 1:23c</ rt > (< RUBY >< ruby >< ruby > πολλῷ< rt > very much</ rt ></ ruby >< rt > πολύς</ rt ></ ruby >< rt > A-DSN</ rt ></ RUBY > )A1 < RUBY >< ruby >< ruby > γὰρ< rt > for</ rt ></ ruby >< rt > γάρ</ rt ></ ruby >< rt > CONJ</ rt ></ RUBY > (< RUBY >< ruby >< ruby > μᾶλλον< rt > more</ rt ></ ruby >< rt > μᾶλλον</ rt ></ ruby >< rt > ADV</ rt ></ RUBY > )A2 (< RUBY >< ruby >< ruby > κρεῖσσον·< rt > better;</ rt ></ ruby >< rt > κρείσσων</ rt ></ ruby >< rt > A-NSN-C</ rt ></ RUBY > )C
2021-08-18 06:21:54 +00:00
- ——————————————
2021-08-17 09:48:19 +00:00
- < rt > 1:24</ rt > {< RUBY >< ruby >< ruby > τὸ< rt > [the]</ rt ></ ruby >< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > T-NSN</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > δὲ< rt > but</ rt ></ ruby >< rt > δέ</ rt ></ ruby >< rt > CONJ</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > *ἐπιμένειν*< rt > to remain</ rt ></ ruby >< rt > ἐπιμένω</ rt ></ ruby >< rt > V-PAN</ rt ></ RUBY > < rt > (</ rt >< RUBY >< ruby >< ruby > ἐν< rt > in</ rt ></ ruby >< rt > ἐν</ rt ></ ruby >< rt > PREP</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > τῇ< rt > the</ rt ></ ruby >< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > T-DSF</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > σαρκὶ< rt > flesh</ rt ></ ruby >< rt > σάρξ</ rt ></ ruby >< rt > N-DSF</ rt ></ RUBY >< rt > )a</ rt > }S (< RUBY >< ruby >< ruby > ἀναγκαιότερον< rt > [is] more necessary</ rt ></ ruby >< rt > ἀναγκαῖος</ rt ></ ruby >< rt > A-NSN-C</ rt ></ RUBY > )C (< RUBY >< ruby >< ruby > δι᾽< rt > for the sake of</ rt ></ ruby >< rt > διά</ rt ></ ruby >< rt > PREP</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ὑμᾶς.< rt > you.</ rt ></ ruby >< rt > σύ</ rt ></ ruby >< rt > P-2AP</ rt ></ RUBY > )A
2021-08-17 10:48:19 +00:00
#### 筆記 (Php 1:21– 24)
- 1:21ab
- 對等連接詞 γὰρ 帶出兩個無動詞子句 (省略 BE 動詞),補充說明上文「或生或死都能讓基督被稱頌」的理由。
- Ἐμοὶ 表達利益的間接受格 (W 142– 44 = 華 146– 48),擺在句首,表示強調。τὸ ζῆν 帶冠詞的不定詞是主語,沒有冠詞的名詞 Χριστὸς 是補語。同樣道理,τὸ ἀποθανεῖν 帶冠詞的不定詞是主語,沒有冠詞的名詞 κέρδος 是補語。
- κέρδος 意思是「益處、收穫」。
- 1:22abc
- 對等連接詞 δὲ 後置,表達從 1:21ab 的論點要轉折、推進到下一個論點
- 從屬連接詞 εἰ 帶出第一類條件句 (W 690– 94 = 華 728– 32)。
- 1:22b 條件子句裡面只有 τὸ ζῆν ἐν σαρκί 不定詞內嵌子句當作懸吊主格 (Pendent Nominative; W 51– 53 = 華 50– 51); 1:22c 的 τοῦτό 呼應懸吊主格。
- 1:22c 結果子句省略 BE 動詞。καρπὸς ἔργου 比較特別,如果當作形容所有格 (attributive genitive),那麼意思會變成「工作的果子 laboring fruit」, 意思好像是「活著出獄, 是保羅工作所產生的果子」—這個解讀跟 1:21b 「死了就是益處」不太連貫。比較好的解讀是當作:被修飾的所有格 (attributed genitive; W 89– 91 = 華 88– 91), 意思是「fruitful labor 多結果實的工作」,表示「活著出獄,讓保羅可以繼續工作,多結果實」。
- 1:22d
2021-08-17 23:01:11 +00:00
- 中性單數疑問代名詞 τί,在此不適合當作副詞用法 (意思是: why「為什麼我要選擇? 」),也不適合當作形容詞用法,因為沒有所修飾的實名詞。比較可能的還是當作實名詞用法 (substantive),用作主要動詞 αἱρήσομαι 的直接受詞, 意思是: what「我要選擇什麼? 」
- αἱρήσομαι 未來式時態形式、關身語態,屬於間接關身 (indirect middle; W 419– 23 = 華 440– 44),表達保羅不知道該為自己如何挑選 (BAGD s.v. αἱρέω)。
2021-08-18 06:21:54 +00:00
- 1:23abc
2021-08-17 23:01:11 +00:00
- 對等連接詞 δὲ 後置,再次推進論點。
- συνέχομαι 現在式時態形式,表達動作內部 (internal)、非整體 (imperfective) 的觀點 (W 501);被動語態表示「被抓住,被攻擊,被困苦,被折磨」(BAGD s.v. συνέχω)。
- ἐκ τῶν δύο 介系詞片語表達「原因 cause」, 意思是「因為這二個選擇 (生 or 死)」而苦惱。
2021-08-18 06:21:54 +00:00
- 1:23b 分詞內嵌子句當狀語用,修飾 1:23a 的主要動詞,表達 συνέχομαι (苦惱) 的「原因 cause」(W 631– 32 = 華 666– 67)。
- 1:23c γὰρ 對等子句,沒有動詞 (或者說省略 BE 動詞),補充說明 1:23b。
- 1:24
- 對等連接詞 δὲ 後置,再次推進論點。
- 無動詞子句 (或者說省略 BE 動詞)。不定詞內嵌子句「繼續在肉身活著」當主語,形容詞 ἀναγκαιότερον (更重要) 當補語,介系詞片語 διά+直接受格「因為你們、為了你們的緣故」是狀語。
2021-08-17 10:48:19 +00:00
2021-08-13 01:28:24 +00:00
---
#### 圖析 (Php 1:25– 26)
2021-08-13 02:28:25 +00:00
- < rt > 1:25a</ rt > < RUBY >< ruby >< ruby > καὶ< rt > And</ rt ></ ruby >< rt > καί</ rt ></ ruby >< rt > CONJ</ rt ></ RUBY > { < rt > (</ rt >< RUBY >< ruby >< ruby > τοῦτο< rt > this</ rt ></ ruby >< rt > οὗτος</ rt ></ ruby >< rt > D-ASN</ rt ></ RUBY > )< rt > c</ rt > < RUBY >< ruby >< ruby > *πεποιθὼς*< rt > having been persuaded of,</ rt ></ ruby >< rt > πείθω</ rt ></ ruby >< rt > V-2RAP-NSM</ rt ></ RUBY > }A < RUBY >< ruby >< ruby > **οἶδα**< rt > I know</ rt ></ ruby >< rt > εἴδω</ rt ></ ruby >< rt > V-RAI-1S</ rt ></ RUBY >
2021-08-18 07:21:54 +00:00
- < rt > 1:25b</ rt > < RUBY >< ruby >< ruby > ὅτι< rt > that</ rt ></ ruby >< rt > ὅτι</ rt ></ ruby >< rt > CONJ</ rt ></ RUBY >
- < RUBY >< ruby >< ruby > **μενῶ**< rt > I will remain</ rt ></ ruby >< rt > μένω</ rt ></ ruby >< rt > V-FAI-1S</ rt ></ RUBY >
2021-08-18 08:21:54 +00:00
- < rt > 1:25c</ rt > < RUBY >< ruby >< ruby > καὶ< rt > and</ rt ></ ruby >< rt > καί</ rt ></ ruby >< rt > CONJ</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > **παραμενῶ**< rt > will continue</ rt ></ ruby >< rt > παραμένω</ rt ></ ruby >< rt > V-FAI-1S</ rt ></ RUBY > (< RUBY >< ruby >< ruby > πᾶσιν< rt > with all</ rt ></ ruby >< rt > πᾶς</ rt ></ ruby >< rt > A-DPM</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ὑμῖν< rt > of you</ rt ></ ruby >< rt > σύ</ rt ></ ruby >< rt > P-2DP</ rt ></ RUBY > )C (< RUBY >< ruby >< ruby > εἰς< rt > for</ rt ></ ruby >< rt > εἰς</ rt ></ ruby >< rt > PREP</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > τὴν< rt > [the]</ rt ></ ruby >< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > T-ASF</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ὑμῶν< rt > your</ rt ></ ruby >< rt > σύ</ rt ></ ruby >< rt > P-2GP</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > προκοπὴν< rt > progress</ rt ></ ruby >< rt > προκοπή</ rt ></ ruby >< rt > N-ASF</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > καὶ< rt > and</ rt ></ ruby >< rt > καί</ rt ></ ruby >< rt > CONJ</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > χαρὰν< rt > joy</ rt ></ ruby >< rt > χαρά</ rt ></ ruby >< rt > N-ASF</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > τῆς< rt > of the</ rt ></ ruby >< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > T-GSF</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > πίστεως,< rt > faith,</ rt ></ ruby >< rt > πίστις</ rt ></ ruby >< rt > N-GSF</ rt ></ RUBY > )A
2021-08-18 07:21:54 +00:00
- < rt > 1:26a</ rt > < RUBY >< ruby >< ruby > ἵνα< rt > so that</ rt ></ ruby >< rt > ἵνα</ rt ></ ruby >< rt > CONJ</ rt ></ RUBY >
- (< RUBY >< ruby >< ruby > τὸ< rt > the</ rt ></ ruby >< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > T-NSN</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > καύχημα< rt > boasting</ rt ></ ruby >< rt > καύχημα</ rt ></ ruby >< rt > N-NSN</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ὑμῶν< rt > of you</ rt ></ ruby >< rt > σύ</ rt ></ ruby >< rt > P-2GP</ rt ></ RUBY > )S < RUBY >< ruby >< ruby > **περισσεύῃ**< rt > may abound</ rt ></ ruby >< rt > περισσεύω</ rt ></ ruby >< rt > V-PAS-3S</ rt ></ RUBY > (< RUBY >< ruby >< ruby > ἐν< rt > to</ rt ></ ruby >< rt > ἐν</ rt ></ ruby >< rt > PREP</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > Χριστῷ< rt > Christ</ rt ></ ruby >< rt > Χριστός</ rt ></ ruby >< rt > N-DSM-T</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > Ἰησοῦ< rt > Jesus</ rt ></ ruby >< rt > Ἰησοῦς</ rt ></ ruby >< rt > N-DSM-P</ rt ></ RUBY > )A1 (< RUBY >< ruby >< ruby > ἐν< rt > in</ rt ></ ruby >< rt > ἐν</ rt ></ ruby >< rt > PREP</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ἐμοὶ< rt > me</ rt ></ ruby >< rt > ἐγώ</ rt ></ ruby >< rt > P-1DS</ rt ></ RUBY > )A2 (< RUBY >< ruby >< ruby > διὰ< rt > through</ rt ></ ruby >< rt > διά</ rt ></ ruby >< rt > PREP</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > τῆς< rt > [the]</ rt ></ ruby >< rt > ὁ</ rt ></ ruby >< rt > T-GSF</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ἐμῆς< rt > my</ rt ></ ruby >< rt > ἐμός</ rt ></ ruby >< rt > S-1SGSF</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > παρουσίας< rt > coming</ rt ></ ruby >< rt > παρουσία</ rt ></ ruby >< rt > N-GSF</ rt ></ RUBY > < rt > (</ rt >< RUBY >< ruby >< ruby > πάλιν< rt > again</ rt ></ ruby >< rt > πάλιν</ rt ></ ruby >< rt > ADV</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > πρὸς< rt > to</ rt ></ ruby >< rt > πρός</ rt ></ ruby >< rt > PREP</ rt ></ RUBY > < RUBY >< ruby >< ruby > ὑμᾶς.< rt > you.</ rt ></ ruby >< rt > σύ</ rt ></ ruby >< rt > P-2AP</ rt ></ RUBY >< rt > )</ rt > )A3
2021-08-13 01:28:24 +00:00
#### 筆記 (Php 1:25– 26)
2021-08-18 06:21:54 +00:00
- 1:25a
- 分詞內嵌子句當狀語使用,修飾主要動詞 οἶδα,表達「原因 cause」(W 631– 32 = 華 666– 67),意思是「因為如此確信,所以我知道 ...」。
2021-08-18 07:21:54 +00:00
- οἶδα 現在完成式時態形式,表達整體 (perfective)、狀態 (stative) 的觀點 (W 501)。
- 1:25bc
- ὅτι 從屬子句,表達兩項知道的內容 (1:25bc),當作主要動詞 οἶδα 的受詞 (W 454– 58= 華 478– 61)。
2021-08-18 08:21:54 +00:00
- 1:25b
- 保羅知道自己將要 μενῶ,意思是「存在、活著」(BAGD s.v. μένω)。
- 1:25c
- 保羅知道自己將要 παραμενῶ 「繼續活著、繼續服事」(BAGD s.v. παραμένω),後面接人稱間接受格片語 πᾶσιν ὑμῖν (你們全體),當直接受詞用 (W 171– 73 = 華 176– 79)
- εἰς ... πίστεως 介系詞片語當狀語用,修飾動詞 παραμενῶ,表達保羅「繼續活著、繼續服事」之目的和結果 (W 369– 71 = 華 386– 88)。
- τὴν προκοπὴν καὶ χαρὰν 是兩個非人格化名詞共用相同冠詞的 TSKS 結構 (W 286– 90 = 華 300– 04),表達不同 (長進 & 喜樂)、但卻緊密相關的概念。
- τῆς πίστεως 可以是關聯所有格 (genitive of association; W 128– 30 = 華 131– 33),意思是「在關乎信仰的方面長進喜樂」;也可以是受詞所有格 (objective genitive; W 116– 19 = 華 118– 21),意思是「你們的信仰長進,你們也喜歡信仰」。
2021-08-18 07:21:54 +00:00
-
2021-08-13 01:28:24 +00:00
2021-08-18 08:21:54 +00:00
Php 1:25 καὶ τοῦτο πεποιθὼς οἶδα ὅτι μενῶ καὶ παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως, 我既然這樣深信,就知道仍要住在世間,且與你們眾人同住,使你們在所信的道上又長進又喜樂, Php 1:26 ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς. 叫你們在基督耶穌裡的歡樂,因我再到你們那裡去,就越發加增。
2021-08-13 01:28:24 +00:00
---
[腓立比書希臘文筆記 ↵ ](Phplippians-Notes.md )