- Boyer, James L. “Relative Clauses in the Greek New Testament: A Statistical Study.” _Grace Theological Journal_9, no. Fall (1988): 233–56.[[*Boyer - 1988 - Relative Clauses in the Greek New Testament - A Statistical Study.pdf*](zotero://select/items/_IXTP4RH9)](file:///C:/Users/andle/SynologyDrive/Drive/ZotFiles/21%20%E5%B8%8C%E8%87%98%E6%96%87/Boyer%20-%201988%20-%20Relative%20Clauses%20in%20the%20Greek%20New%20Testament%20-%20A%20Statistical%20Study.pdf)
- Culy, Martin M. “A Typology of Koine Relative Clauses.” _Work Papers of the Summer Institute of Linguistics, University of North Dakota Session_33, no. 3 (1989): 67–92.[[*Culy - 1989 - A typology of Koine relative clauses.pdf*](zotero://select/items/_ED5BKKSA)](file:///C:/Users/andle/SynologyDrive/Drive/ZotFiles/21%20%E5%B8%8C%E8%87%98%E6%96%87/Culy%20-%201989%20-%20A%20typology%20of%20Koine%20relative%20clauses.pdf)
- Fauconnier, Stefanie. “Internal and External Relative Clauses in Ancient Greek.” _Journal of Greek Linguistics_14, no. 2 (2014): 141–62.[[*Fauconnier - 2014 - Internal and External Relative Clauses in Ancient Greek.pdf*](zotero://select/items/_I3I3RE8A)](file:///C:/Users/andle/SynologyDrive/Drive/ZotFiles/21%20%E5%B8%8C%E8%87%98%E6%96%87/Fauconnier%20-%202014%20-%20Internal%20and%20External%20Relative%20Clauses%20in%20Ancient%20Greek.pdf)
- Hayes, Michael. “An Analysis of the Attributive Participle and the Relative Clause in the Greek New Testament.” Doctor of Philosophy, Concordia Seminary, 2014.[[*Hayes - 2018 - An Analysis of the Attributive Participle and the Relative Clause in the Greek.pdf*](zotero://select/items/_H4TEVN5J)](file:///C:/Users/andle/SynologyDrive/Drive/ZotFiles/21%20%E5%B8%8C%E8%87%98%E6%96%87/Hayes%20-%202018%20-%20An%20Analysis%20of%20the%20Attributive%20Participle%20and%20the%20Relative%20Clause%20in%20the%20Greek.pdf)
-<RUBY><ruby><ruby><mark><strong>μετρηθήσεται†</strong></mark><rt>μετρέω</rt></ruby><rt>it will be measured</rt></ruby><rt>V-FPI-3S</rt></RUBY><RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν<rt>σύ</rt></ruby><rt>to you</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY>
-<RUBY><ruby><ruby><mark><strong>ἀντιμετρηθήσεται†</strong></mark><rt>ἀντιμετρέω</rt></ruby><rt>it will be measured again</rt></ruby><rt>V-FPI-3S</rt></RUBY><RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν.¶<rt>σύ</rt></ruby><rt>to you</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY>
-<RUBY><ruby><ruby>οὐδὲν<rt>οὐδείς</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>A-ASN</rt></RUBY><RUBY><ruby><ruby><mark><strong>διαφέρει†</strong></mark><rt>διαφέρω</rt></ruby><rt>he differs</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY><RUBY><ruby><ruby>δούλου<rt>δοῦλος</rt></ruby><rt>from a slave</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>
-<rt>Gal 2:18</rt><RUBY><ruby><ruby>εἰ<rt>εἰ</rt></ruby><rt>If</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY><RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>γάρ</rt></ruby><rt>for</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY><RUBY><ruby><ruby>ἃ<rt>ὅς</rt></ruby><rt>that</rt></ruby><rt>R-APN</rt></RUBY><RUBY><ruby><ruby><strong>κατέλυσα</strong><rt>καταλύω</rt></ruby><rt>I had torn down</rt></ruby><rt>V-AAI-1S</rt></RUBY><RUBY><ruby><ruby>ταῦτα<rt>οὗτος</rt></ruby><rt>these things</rt></ruby><rt>D-APN</rt></RUBY><RUBY><ruby><ruby>πάλιν<rt>πάλιν</rt></ruby><rt>again</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY><RUBY><ruby><ruby><strong>οἰκοδομῶ,</strong><rt>οἰκοδομέω</rt></ruby><rt>I build</rt></ruby><rt>V-PAI-1S</rt></RUBY><RUBY><ruby><ruby>παραβάτην<rt>παραβάτης</rt></ruby><rt>a transgressor</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY><RUBY><ruby><ruby>ἐμαυτὸν<rt>ἐμαυτοῦ</rt></ruby><rt>myself</rt></ruby><rt>F-1ASM</rt></RUBY><RUBY><ruby><ruby><strong>συνιστάνω.</strong><rt>συνίστημι, συνιστάω</rt></ruby><rt>I prove</rt></ruby><rt>V-PAI-1S</rt></RUBY>
Gal 2:10
-<rt>Gal 2:10</rt><RUBY><ruby><ruby>μόνον<rt>μόνος</rt></ruby><rt>Only [they asked]</rt></ruby><rt>A-ASN</rt></RUBY><RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt>ὁ</rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-GPM</rt></RUBY><RUBY><ruby><ruby>πτωχῶν<rt>πτωχός</rt></ruby><rt>poor</rt></ruby><rt>A-GPM</rt></RUBY><RUBY><ruby><ruby>ἵνα<rt>ἵνα</rt></ruby><rt>that</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY><RUBY><ruby><ruby><strong>μνημονεύωμεν,</strong><rt>μνημονεύω</rt></ruby><rt>we should remember</rt></ruby><rt>V-PAS-1P</rt></RUBY><RUBY><ruby><ruby>ὃ<rt>ὅς</rt></ruby><rt>that</rt></ruby><rt>R-ASN</rt></RUBY><RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>also</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY><RUBY><ruby><ruby><strong>ἐσπούδασα</strong><rt>σπουδάζω</rt></ruby><rt>I was eager</rt></ruby><rt>V-AAI-1S</rt></RUBY><RUBY><ruby><ruby>αὐτὸ<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>the same</rt></ruby><rt>P-ASN</rt></RUBY><RUBY><ruby><ruby>τοῦτο<rt>οὗτος</rt></ruby><rt>thing</rt></ruby><rt>D-ASN</rt></RUBY><RUBY><ruby><ruby><em>ποιῆσαι.¶</em><rt>ποιέω</rt></ruby><rt>to do</rt></ruby><rt>V-AAN</rt></RUBY></br></br></br>