Andley_BG4e/Syntax/minimalist approach.md

80 lines
12 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-09-15 13:10:26 +00:00
聖經希臘文 (Koine Greek) 不是「聖靈的語言」,而是人類的語言,因為耶穌說的也是當時百姓日常所用的語言。換句話說,耶穌講的,也是人話——只不過耶穌用地上的語言,傳遞出了天上的信息。
很多人錯解聖經的原因,都是因為誤解了語言是如何發揮功用的 (how does language works)。
maximalist approach = exegetical nugget approach
---
<rt>1Co 15:4</rt> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>that</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐτάφη</strong><rt>He was buried,</rt></ruby><rt>θάπτω</rt></ruby><rt>V-2API-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὅτι<rt>that</rt></ruby><rt>ὅτι</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐγήγερται</strong><rt>He was raised</rt></ruby><rt>ἐγείρω</rt></ruby><rt>V-RPI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῇ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμέρᾳ<rt>day</rt></ruby><rt>ἡμέρα</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῇ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τρίτῃ<rt>third</rt></ruby><rt>τρίτος</rt></ruby><rt>A-DSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κατὰ<rt>according to</rt></ruby><rt>κατά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὰς<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-APF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γραφάς<rt>Scriptures,</rt></ruby><rt>γραφή</rt></ruby><rt>N-APF</rt></RUBY>
復活 (ἐγήγερται) 固然是「先前發生的動作,效果持續到如今」——但這是從上下文解出來的,不能說是單純從動詞的完成式時態形式 (perfect tense-form) 就得出來的 nugget。
faith of Christ 也同樣,主詞所有格、受詞所有格在形式 (結構) 上沒有區別,因此不能單從形式 (結構) 去斷言是哪一種所有格,而是要從上下文去推敲解釋才能判斷。
2021-09-17 02:07:52 +00:00
Choice implies meaning ——主詞所有格、受詞所有格在形式 (結構) 上沒有區別,代表保羅沒有 choice所以單從 N—Ng 的結構沒辦法推導出額外的 meaning。θεο
2021-09-15 13:10:26 +00:00
---
2021-09-17 02:07:52 +00:00
<rt>Mar 11:22</rt> <RUBY><ruby><ruby>Καὶ<rt>And</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ἀποκριθεὶς</em><rt>answering,</rt></ruby><rt>ἀποκρίνω</rt></ruby><rt>V-AOP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><rt>-</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦς<rt>Jesus</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N-NSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>λέγει</strong><rt>says</rt></ruby><rt>λέγω</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῖς·<rt>to them,</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-DPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>Ἔχετε</strong><rt>Have</rt></ruby><rt>ἔχω</rt></ruby><rt>V-PAM-2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πίστιν<rt>faith</rt></ruby><rt>πίστις</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>θεοῦ.<rt>from God.</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY>
2021-09-15 13:10:26 +00:00
2021-09-17 12:31:44 +00:00
---
<rt>Gal 1:12</rt> <RUBY><ruby><ruby>οὐδὲ<rt>Neither</rt></ruby><rt>οὐδέ</rt></ruby><rt>CONJ-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>for</rt></ruby><rt>γάρ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐγὼ<rt>I</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1NS</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>παρὰ<rt>from</rt></ruby><rt>παρά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀνθρώπου<rt>man</rt></ruby><rt>ἄνθρωπος</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>παρέλαβον</strong><rt>received</rt></ruby><rt>παραλαμβάνω</rt></ruby><rt>V-2AAI-1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτό<rt>it,</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὔτε<rt>nor</rt></ruby><rt>οὔτε</rt></ruby><rt>CONJ-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐδιδάχθην,</strong><rt>was I taught [it],</rt></ruby><rt>διδάσκω</rt></ruby><rt>V-API-1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀλλὰ<rt>but</rt></ruby><rt>ἀλλά</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δι᾽<rt>by</rt></ruby><rt>διά</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><mark>ἀποκαλύψεως</mark><rt>a revelation</rt></ruby><rt>ἀποκάλυψις</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><mark>Ἰησοῦ</mark><rt>of Jesus</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N-GSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><mark>Χριστοῦ.</mark><rt>Christ.</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-GSM-T</rt></RUBY>
2021-09-17 13:01:45 +00:00
genitive of origin, or
2021-09-17 12:31:44 +00:00
subjective genitive
2021-09-17 13:01:45 +00:00
or
2021-09-17 12:31:44 +00:00
objective genitive
---
<rt>Php 1:27</rt> <RUBY><ruby><ruby>Μόνον<rt>Only</rt></ruby><rt>μόνος</rt></ruby><rt>A-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀξίως<rt>worthily</rt></ruby><rt>ἀξίως</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>of the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εὐαγγελίου<rt>gospel</rt></ruby><rt>εὐαγγέλιον</rt></ruby><rt>N-GSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>-</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ<rt>of Christ</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-GSM-T</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>πολιτεύεσθε,</strong><rt>conduct yourselves,</rt></ruby><rt>πολιτεύω</rt></ruby><rt>V-PNM-2P</rt></RUBY>
genitive of possession, or
genitive of source, or
subjective genitive, or
2021-09-17 21:56:47 +00:00
objective genitive ?
---
2021-09-18 12:47:46 +00:00
![[../images/Pasted image 20210918060146.png]]
2021-09-17 21:56:47 +00:00
> "In conclusion, we may say that an interpreter is unwise to emphasize an idea that allegedly comes from the use of a tense (or some other subtle grammatical distinction) unless the context as a whole clearly sets forth that idea. ... If it doesn't, then the use of the grammatical detail becomes irrelevant; if it does, then the grammar is at best a pointer to, not the basis of, the correct interpretation."
>
2021-09-18 12:47:46 +00:00
> — Silva *Foundations of Contemporary Interpretation*, p.263.
---
<rt>1Th 1:3</rt> <RUBY><ruby><ruby><em>μνημονεύοντες</em><rt>remembering</rt></ruby><rt>μνημονεύω</rt></ruby><rt>V-PAP-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>your</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>-</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔργου<rt>work</rt></ruby><rt>ἔργον</rt></ruby><rt>N-GSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt>-</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πίστεως<rt>of faith</rt></ruby><rt>πίστις</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>-</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κόπου<rt>labor</rt></ruby><rt>κόπος</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt>-</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀγάπης<rt>of love,</rt></ruby><rt>ἀγάπη</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑπομονῆς<rt>endurance</rt></ruby><rt>ὑπομονή</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῆς<rt>of the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐλπίδος<rt>hope</rt></ruby><rt>ἐλπίς</rt></ruby><rt>N-GSF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>of the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Κυρίου<rt>Lord</rt></ruby><rt>κύριος</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν<rt>of us</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1GP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ<rt>Jesus</rt></ruby><rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>N-GSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ<rt>Christ,</rt></ruby><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>N-GSM-T</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἔμπροσθεν<rt>before</rt></ruby><rt>ἔμπροσθεν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τοῦ<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Θεοῦ<rt>God</rt></ruby><rt>θεός</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>and</rt></ruby><rt>καί</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Πατρὸς<rt>Father</rt></ruby><rt>πατήρ</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἡμῶν,<rt>of us,</rt></ruby><rt>ἐγώ</rt></ruby><rt>P-1GP</rt></RUBY>
IGNT 9495
GGBB 112119
---
2021-09-26 12:33:02 +00:00
八格 or 五格?
- 用 synchronic 思維來看dative/instrument/locative 形式 (form) 沒有分別,但不能根據語意 (semantic) 的差異而區分出不同的格來。
格的功能,與介系詞片語有所重疊——但因為介系詞片語比較沒有模稜兩可的空間,所以會逐漸侵蝕古典希臘文裡面單純用格來表達的概念。
- <rt>Luk 22:49</rt> <RUBY><ruby><ruby><em>Ἰδόντες</em><rt>Having seen</rt></ruby><rt>εἴδω</rt></ruby><rt>V-2AAP-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>then</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οἱ<rt>those</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>περὶ<rt>around</rt></ruby><rt>περί</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτὸν<rt>Him</rt></ruby><rt>αὐτός</rt></ruby><rt>P-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt>what</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>ἐσόμενον</em><rt>would be,</rt></ruby><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>V-FDP-ASN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>εἶπαν·</strong><rt>they said,</rt></ruby><rt>ἔπω, ἐρῶ, εἶπον</rt></ruby><rt>V-2AAI-3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Κύριε,<rt>Lord,</rt></ruby><rt>κύριος</rt></ruby><rt>N-VSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>εἰ<rt>if</rt></ruby><rt>εἰ</rt></ruby><rt>PRT</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>πατάξομεν</strong><rt>will we strike</rt></ruby><rt>πατάσσω</rt></ruby><rt>V-FAI-1P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>with [the]</rt></ruby><rt>ἐν</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μαχαίρῃ;<rt>sword?</rt></ruby><rt>μάχαιρα</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY>
- <rt>Act 12:2</rt> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἀνεῖλεν</strong><rt>He put to death</rt></ruby><rt>ἀναιρέω</rt></ruby><rt>V-2AAI-3S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>then</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰάκωβον<rt>James,</rt></ruby><rt>Ἰάκωβος</rt></ruby><rt>N-ASM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὸν<rt>the</rt></ruby><rt></rt></ruby><rt>T-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀδελφὸν<rt>brother</rt></ruby><rt>ἀδελφός</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰωάννου<rt>of John,</rt></ruby><rt>Ἰωάννης</rt></ruby><rt>N-GSM-P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μαχαίρῃ.<rt>with the sword.</rt></ruby><rt>μάχαιρα</rt></ruby><rt>N-DSF</rt></RUBY>
- ἐν μαχαίρῃ 和 μαχαίρῃ 的意思其實一模一樣。
2021-09-27 01:46:26 +00:00
單從英文來看介系詞的意義都很難明說必須從上下文來看。例如with 到底什麼意思?
---
pistis tou ihsou
Hays 舉出反例
<rt>2Th 3:13</rt> <RUBY><ruby><ruby>Ὑμεῖς<rt>You</rt></ruby><rt>σύ</rt></ruby><rt>P-2NP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δέ,<rt>now,</rt></ruby><rt>δέ</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἀδελφοί,<rt>brothers,</rt></ruby><rt>ἀδελφός</rt></ruby><rt>N-VPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>μὴ<rt>not</rt></ruby><rt>μή</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἐγκακήσητε</strong><rt>shall grow weary</rt></ruby><rt>ἐκκακέω</rt></ruby><rt>V-AAS-2P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>καλοποιοῦντες. ¶</em><rt>[in] well-doing.</rt></ruby><rt>καλοποιέω</rt></ruby><rt>V-PAP-NPM</rt></RUBY> 2Ti 2:13
2Co 4:1