聖經希臘文 (Koine Greek) 不是「聖靈的語言」,而是人類的語言,因為耶穌說的也是當時百姓日常所用的語言。換句話說,耶穌講的,也是人話——只不過耶穌用地上的語言,傳遞出了天上的信息。 很多人錯解聖經的原因,都是因為誤解了語言是如何發揮功用的 (how does language works)。 maximalist approach = exegetical nugget approach --- 1Co 15:4 καὶandκαίCONJ ὅτιthatὅτιADV ἐτάφηHe was buried,θάπτωV-2API-3S καὶandκαίCONJ ὅτιthatὅτιADV ἐγήγερταιHe was raisedἐγείρωV-RPI-3S τῇtheT-DSF ἡμέρᾳdayἡμέραN-DSF τῇtheT-DSF τρίτῃthirdτρίτοςA-DSF κατὰaccording toκατάPREP τὰςtheT-APF γραφάςScriptures,γραφήN-APF 復活 (ἐγήγερται) 固然是「先前發生的動作,效果持續到如今」——但這是從上下文解出來的,不能說是單純從動詞的完成式時態形式 (perfect tense-form) 就得出來的 nugget。 faith of Christ 也同樣,主詞所有格、受詞所有格在形式 (結構) 上沒有區別,因此不能單從形式 (結構) 去斷言是哪一種所有格,而是要從上下文去推敲解釋才能判斷。 Choice implies meaning ——主詞所有格、受詞所有格在形式 (結構) 上沒有區別,代表保羅沒有 choice,所以單從 N—Ng 的結構沒辦法推導出額外的 meaning。θεοῦ --- Mar 11:22 ΚαὶAndκαίCONJ ἀποκριθεὶςanswering,ἀποκρίνωV-AOP-NSM -T-NSM ἸησοῦςJesusἸησοῦςN-NSM-P λέγειsaysλέγωV-PAI-3S αὐτοῖς·to them,αὐτόςP-DPM ἜχετεHaveἔχωV-PAM-2P πίστινfaithπίστιςN-ASF θεοῦ.from God.θεόςN-GSM --- Gal 1:12 οὐδὲNeitherοὐδέCONJ-N γὰρforγάρCONJ ἐγὼIἐγώP-1NS παρὰfromπαράPREP ἀνθρώπουmanἄνθρωποςN-GSM παρέλαβονreceivedπαραλαμβάνωV-2AAI-1S αὐτόit,αὐτόςP-ASN οὔτεnorοὔτεCONJ-N ἐδιδάχθην,was I taught [it],διδάσκωV-API-1S ἀλλὰbutἀλλάCONJ δι᾽byδιάPREP ἀποκαλύψεωςa revelationἀποκάλυψιςN-GSF Ἰησοῦof JesusἸησοῦςN-GSM-P Χριστοῦ.Christ.ΧριστόςN-GSM-T genitive of origin, or subjective genitive or objective genitive --- Php 1:27 ΜόνονOnlyμόνοςA-ASN ἀξίωςworthilyἀξίωςADV τοῦof theT-GSN εὐαγγελίουgospelεὐαγγέλιονN-GSN τοῦ-T-GSM Χριστοῦof ChristΧριστόςN-GSM-T πολιτεύεσθε,conduct yourselves,πολιτεύωV-PNM-2P genitive of possession, or genitive of source, or subjective genitive, or objective genitive ? --- ![[../images/Pasted image 20210918060146.png]] > "In conclusion, we may say that an interpreter is unwise to emphasize an idea that allegedly comes from the use of a tense (or some other subtle grammatical distinction) unless the context as a whole clearly sets forth that idea. ... If it doesn't, then the use of the grammatical detail becomes irrelevant; if it does, then the grammar is at best a pointer to, not the basis of, the correct interpretation." > > — Silva *Foundations of Contemporary Interpretation*, p.263. --- 1Th 1:3 μνημονεύοντεςrememberingμνημονεύωV-PAP-NPM ὑμῶνyourσύP-2GP τοῦ-T-GSN ἔργουworkἔργονN-GSN τῆς-T-GSF πίστεωςof faithπίστιςN-GSF καὶandκαίCONJ τοῦ-T-GSM κόπουlaborκόποςN-GSM τῆς-T-GSF ἀγάπηςof love,ἀγάπηN-GSF καὶandκαίCONJ τῆςtheT-GSF ὑπομονῆςenduranceὑπομονήN-GSF τῆςof theT-GSF ἐλπίδοςhopeἐλπίςN-GSF τοῦof theT-GSM ΚυρίουLordκύριοςN-GSM ἡμῶνof usἐγώP-1GP ἸησοῦJesusἸησοῦςN-GSM-P ΧριστοῦChrist,ΧριστόςN-GSM-T ἔμπροσθενbeforeἔμπροσθενPREP τοῦtheT-GSM ΘεοῦGodθεόςN-GSM καὶandκαίCONJ ΠατρὸςFatherπατήρN-GSM ἡμῶν,of us,ἐγώP-1GP IGNT 94–95 GGBB 112–119 --- 八格 or 五格? - 用 synchronic 思維來看,dative/instrument/locative 形式 (form) 沒有分別,但不能根據語意 (semantic) 的差異而區分出不同的格來。 格的功能,與介系詞片語有所重疊——但因為介系詞片語比較沒有模稜兩可的空間,所以會逐漸侵蝕古典希臘文裡面單純用格來表達的概念。 - Luk 22:49 ἸδόντεςHaving seenεἴδωV-2AAP-NPM δὲthenδέCONJ οἱthoseT-NPM περὶaroundπερίPREP αὐτὸνHimαὐτόςP-ASM τὸwhatT-ASN ἐσόμενονwould be,εἰμίV-FDP-ASN εἶπαν·they said,ἔπω, ἐρῶ, εἶπονV-2AAI-3P Κύριε,Lord,κύριοςN-VSM εἰifεἰPRT πατάξομενwill we strikeπατάσσωV-FAI-1P ἐνwith [the]ἐνPREP μαχαίρῃ;sword?μάχαιραN-DSF - Act 12:2 ἀνεῖλενHe put to deathἀναιρέωV-2AAI-3S δὲthenδέCONJ ἸάκωβονJames,ἸάκωβοςN-ASM-P τὸνtheT-ASM ἀδελφὸνbrotherἀδελφόςN-ASM Ἰωάννουof John,ἸωάννηςN-GSM-P μαχαίρῃ.with the sword.μάχαιραN-DSF - ἐν μαχαίρῃ 和 μαχαίρῃ 的意思其實一模一樣。 單從英文來看,介系詞的意義都很難明說,必須從上下文來看。例如:with 到底什麼意思? --- pistis tou ihsou Hays 舉出反例 2Th 3:13 ὙμεῖςYouσύP-2NP δέ,now,δέCONJ ἀδελφοί,brothers,ἀδελφόςN-VPM μὴnotμήPRT-N ἐγκακήσητεshall grow wearyἐκκακέωV-AAS-2P καλοποιοῦντες. ¶[in] well-doing.καλοποιέωV-PAP-NPM 2Ti 2:13 2Co 4:1