Andley_BG4e/BBG4E/HW8.md

46 lines
8.5 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

## HW❽ (Php 2:19-24)
Php 2:19 <RUBY><ruby><ruby><strong>Ἐλπίζω</strong><rt>ἐλπίζω</rt></ruby><rt>I hope</rt></ruby><rt>V-PAI-1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>however</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Κυρίῳ<rt>κύριος</rt></ruby><rt>[the] Lord</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ<rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>Jesus</rt></ruby><rt>N-DSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Τιμόθεον<rt>Τιμόθεος</rt></ruby><rt>Timothy</rt></ruby><rt>N-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ταχέως<rt>ταχέως</rt></ruby><rt>soon</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>πέμψαι</em><rt>πέμπω</rt></ruby><rt>to send</rt></ruby><rt>V-AAN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν <mark class="pm">,</mark><rt>σύ</rt></ruby><rt>to you</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἵνα<rt>ἵνα</rt></ruby><rt>that</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>κἀγὼ<rt>κἀγώ</rt></ruby><rt>I also</rt></ruby><rt>P-1NS-K</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>εὐψυχῶ</strong><rt>εὐψυχέω</rt></ruby><rt>may be encouraged</rt></ruby><rt>V-PAS-1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><em>γνοὺς</em><rt>γινώσκω</rt></ruby><rt>having known</rt></ruby><rt>V-AAP-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt></rt></ruby><rt>the things</rt></ruby><rt>T-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>περὶ<rt>περί</rt></ruby><rt>concerning</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν <mark class="pm">.</mark><rt>σύ</rt></ruby><rt>you</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY> Php 2:20 <RUBY><ruby><ruby>οὐδένα<rt>οὐδείς</rt></ruby><rt>No one</rt></ruby><rt>A-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>γάρ</rt></ruby><rt>for</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ἔχω</strong><rt>ἔχω</rt></ruby><rt>I have</rt></ruby><rt>V-PAI-1S</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἰσόψυχον <mark class="pm">,</mark><rt>ἰσόψυχος</rt></ruby><rt>like-minded</rt></ruby><rt>A-ASM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὅστις<rt>ὅστις</rt></ruby><rt>who</rt></ruby><rt>R-NSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γνησίως<rt>γνησίως</rt></ruby><rt>genuinely</rt></ruby><rt>ADV</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt></rt></ruby><rt>the things</rt></ruby><rt>T-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>περὶ<rt>περί</rt></ruby><rt>relative to</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῶν<rt>σύ</rt></ruby><rt>you</rt></ruby><rt>P-2GP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>μεριμνήσει <mark class="pm">·</mark></strong><rt>μεριμνάω</rt></ruby><rt>will care for</rt></ruby><rt>V-FAI-3S</rt></RUBY> Php 2:21 <RUBY><ruby><ruby>οἱ<rt></rt></ruby><rt>Those</rt></ruby><rt>T-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πάντες<rt>πᾶς</rt></ruby><rt>all</rt></ruby><rt>A-NPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>γὰρ<rt>γάρ</rt></ruby><rt>for</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt></rt></ruby><rt>the things</rt></ruby><rt>T-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ἑαυτῶν<rt>ἑαυτοῦ</rt></ruby><rt>of themselves</rt></ruby><rt>F-3GPM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><strong>ζητοῦσιν <mark class="pm">,</mark></strong><rt>ζητέω</rt></ruby><rt>are seeking</rt></ruby><rt>V-PAI-3P</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐ<rt>οὐ</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τὰ<rt></rt></ruby><rt>the things</rt></ruby><rt>T-APN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Ἰησοῦ<rt>Ἰησοῦς</rt></ruby><rt>Jesus</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>Χριστοῦ <mark class="pm">.</mark><rt>Χριστός</rt></ruby><rt>of Christ</rt></ruby><rt>N-GSM</rt></RUBY> Php 2:22 <RUBY><ruby><ruby>τὴν<rt></rt></ruby><rt>-</rt></ruby><rt>T-ASF</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δὲ<rt>δέ</rt></ruby><rt>But</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>δοκιμὴν<rt>δοκιμή</rt></ruby><rt>th
<div style='page-break-after: always;'></div>
## HW❽ 單字背誦 (10 個)
- **ὑπό (ὑπ᾿, ὑφ᾿)** (220)
- gen: by (preposition) ‖ acc: under
- 後接直接受格,意思是「在...之下」
- **ἐξέρχομαι** (218)
- I go out ‖ ἐξελεύσομαι, ἐξῆλθον ἐξελήλυθα, ,
- 出來
- **ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ** (216)
- male, husband; man
- 人、成年男子、丈夫
- **γυνή, γυναικός, ἡ** (215)
- woman, wife
- 妻子、女人
- **τε** (215)
- and (so), so
-
- **δύναμαι** (210)
- I am able, am powerful ‖ (ἐδυνάμην or ἠδυνάμην), δυνήσομαι, , , ἠδυνήθην
- 能夠
- **θέλω** (208)
- I wish, desire; enjoy ‖ , ἠθέλησα, , ,
- 想要、願意
- **οὕτως** (208)
- thus, so, in this manner
- 如此、這樣地
- **ἰδού** (200)
- See! Behold!
- 看哪!
- **Ἰουδαῖος, –αία, –αῖον** (195)
- adjective: Jewish ‖ noun: Jew
- 猶太人的