Andley_BG4e/62-1John/1Jo.2.26-27.md

19 lines
5.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

### 圖析 (1Jo 2:26-27)
- 2:26a (<RUBY><ruby><ruby>Ταῦτα<rt>οὗτος</rt></ruby><rt>These things</rt></ruby><rt>D-APN</rt></RUBY>)C1 (<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔγραψα</strong><rt>γράφω</rt></ruby><rt>I have written</rt></ruby><rt>V-2AAI-1S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν<rt>σύ</rt></ruby><rt>to you</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY>)C2 {<RUBY><ruby><ruby>περὶ<rt>περί</rt></ruby><rt>concerning</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>τῶν<rt></rt></ruby><rt>those</rt></ruby><rt>T-GPM</rt></RUBY> [ (<RUBY><ruby><ruby><em>πλανώντων</em><rt>πλανάω</rt></ruby><rt>leading astray</rt></ruby><rt>V-PAP-GPM</rt></RUBY>)p (<RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς.<rt>σύ</rt></ruby><rt>you.</rt></ruby><rt>P-2AP</rt></RUBY>)c] }A
- ——————————————
- 2:27a <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>And</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ὑμεῖς,<rt>σύ</rt></ruby><rt>you,</rt></ruby><rt>P-2NP</rt></RUBY>)S
- 2:27b (<RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby><mark>χρῖσμα°¹</mark><rt>χρῖσμα</rt></ruby><rt>anointing</rt></ruby><rt>N-NSN</rt></RUBY>)S ⸉2:27c⸊ (<RUBY><ruby><ruby><strong>μένει</strong><rt>μένω</rt></ruby><rt>abides</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>ὑμῖν,<rt>σύ</rt></ruby><rt>you,</rt></ruby><rt>P-2DP</rt></RUBY>)A
- 2:27c (<RUBY><ruby><ruby>ὃ°¹⮥<rt>ὅς, ἥ</rt></ruby><rt>that</rt></ruby><rt>R-ASN</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐλάβετε</strong><rt>λαμβάνω</rt></ruby><rt>you received</rt></ruby><rt>V-2AAI-2P</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>ἀπ᾽<rt>ἀπό</rt></ruby><rt>from</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>Him,</rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY>)A
- 2:27d <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐ<rt>οὐ</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>χρείαν<rt>χρεία</rt></ruby><rt>need</rt></ruby><rt>N-ASF</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔχετε</strong><rt>ἔχω</rt></ruby><rt>you have</rt></ruby><rt>V-PAI-2P</rt></RUBY>)P
- 2:27e <RUBY><ruby><ruby>ἵνα<rt>ἵνα</rt></ruby><rt>that</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>τις<rt>τις</rt></ruby><rt>anyone</rt></ruby><rt>X-NSM</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby><strong>διδάσκῃ</strong><rt>διδάσκω</rt></ruby><rt>may teach</rt></ruby><rt>V-PAS-3S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς·<rt>σύ</rt></ruby><rt>you.</rt></ruby><rt>P-2AP</rt></RUBY>)C
- 2:27f <RUBY><ruby><ruby>ἀλλ᾽<rt>ἀλλά</rt></ruby><rt>But</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>
- 2:27g <RUBY><ruby><ruby>ὡς<rt>ὡς</rt></ruby><rt>just as</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>τὸ<rt></rt></ruby><rt>the</rt></ruby><rt>T-NSN</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτοῦ<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>same<strong><font color='red'>⁞His</font></strong></rt></ruby><rt>P-GSM</rt></RUBY>[^1] <RUBY><ruby><ruby>χρῖσμα<rt>χρῖσμα</rt></ruby><rt>anointing</rt></ruby><rt>N-NSN</rt></RUBY>)S (<RUBY><ruby><ruby><strong>διδάσκει</strong><rt>διδάσκω</rt></ruby><rt>teaches</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς<rt>σύ</rt></ruby><rt>you</rt></ruby><rt>P-2AP</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby>περὶ<rt>περί</rt></ruby><rt>concerning</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>πάντων<rt>πᾶς</rt></ruby><rt>all things,</rt></ruby><rt>A-GPN</rt></RUBY>)A
- 2:27h <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby>ἀληθές<rt>ἀληθής</rt></ruby><rt>TRUE</rt></ruby><rt>A-NSN</rt></RUBY>)C (<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐστιν</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>is,</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY>)P
- 2:27i <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>οὐκ<rt>οὐ</rt></ruby><rt>not</rt></ruby><rt>PRT-N</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><strong>ἔστιν</strong><rt>εἰμί</rt></ruby><rt>is</rt></ruby><rt>V-PAI-3S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>ψεῦδος<rt>ψεῦδος</rt></ruby><rt>a lie;</rt></ruby><rt>N-NSN</rt></RUBY>)C
- 2:27j <RUBY><ruby><ruby>καὶ<rt>καί</rt></ruby><rt>and</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY>
- 2:27k <RUBY><ruby><ruby>καθὼς<rt>καθώς</rt></ruby><rt>just as</rt></ruby><rt>CONJ</rt></RUBY> (<RUBY><ruby><ruby><strong>ἐδίδαξεν</strong><rt>διδάσκω</rt></ruby><rt>it has taught</rt></ruby><rt>V-AAI-3S</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>ὑμᾶς,<rt>σύ</rt></ruby><rt>you,</rt></ruby><rt>P-2AP</rt></RUBY>)C
- 2:27l (<RUBY><ruby><ruby><strong>μένετε</strong><rt>μένω</rt></ruby><rt>you abide</rt></ruby><rt>V-PAI-2P</rt></RUBY>)P (<RUBY><ruby><ruby>ἐν<rt>ἐν</rt></ruby><rt>in</rt></ruby><rt>PREP</rt></RUBY> <RUBY><ruby><ruby>αὐτῷ.<rt>αὐτός</rt></ruby><rt>Him.</rt></ruby><rt>P-DSM</rt></RUBY>)A
[^1]: αὐτοῦ:格數性是 GSM與前後的 τὸ χρῖσμα [NSN] 不同,所以這裡不能當作等同形容詞 (GGBB, 349) 使用,要翻譯成:他的恩膏。