pmy_tn_l3/jdg/14/03.md

1.9 KiB

Hakim-hakim 12 : 3

Sa tra akan slamatkan kam

Kata "kam" itu jamak dan mengarah kepada orang-orang  Efraim. Yefta juga mengarah kepada orang-orang Gilead,termasuk dirinya sendiri, ketika de kase tau "sa." Terjemahan lainnya : "Kam tra menyelamatkan kitong" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-you dan  rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Sa letakkan nyawa di dalam sa pu tangan 

Ini merupakan sebuah ungkapan yang berarti mempertaruhkan hidup seseorang dan hanya bergantung kepada kekuatannya sendiri. Yefta trus mengarah kepada orang-orang Gilead sperti dirinya sendiri. Terjemahan lainnya: "kitong mempertaruhkan hidup kitong dan bergantung pada tong kekuatan sendiri," (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom dan rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

TUHAN kasi kemenangan deng sa

Yefta mengarahkan pandangannya kepada TUHAN ketika kasikan orang-orang Gilead kemenangan atas orang-orang Amon. Arti kesluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat dengan jelas. Terjemahan lainnya: "TUHAN kasikan kitong kemenangan atas dong" atau "TUHAN ijinkan tong untuk kalahkan dong dalam peperangan" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

Kenapa ko datang ke sa untuk lawan ko?

kata "kam"  berarti banyak dan mengarah kepada orang-orang Efraim. Yefta juga mengarah kepada orang-orang Gilead termasuk dirinya ketika de bilang "sa." Terjemahan lainnya : "Mengapa ko datang untuk menyerang kitong " (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-you dan rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Berhasil untuk lawan orang-orang Amon

Ini brarti bawa dong bertempur melawan orang-orang Amon ketika dorang lewat di Amon. Arti kesluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat deng jelas. Terjemahan lainnya : "Bertempur melawan orang-orang Amon ketika kitong lewat di wilayah dong" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)