pmy_tn_l3/zep/01/15.md

1.4 KiB

Hari itu ... Hari

Kata ini keluar kembali pada "hari TUHAN" dalam Zefanya 1:14.

Hari kesesakan dan kesusahan

Kata "kesesakan" dan "kesusahan" memiliki arti yang sama dan menekankan pada tingkat kesesakan orang-orang. Terjemahan lain: "Hari ketika orang-orang merasa sangat sesak." (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

Hari pembinasaan dan kebinasaan

Di sini kata "pembinasaan" keluar pada penghakiman Ilahi. Kata "kebinasaan"jelaskan akibat dari penghakiman itu. Terjemahan lain: "Hari penghakiman pembinasaan" atau "Hari penghakiman kebinasaan." (Liat: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

Hari kegelapan dan kekelaman

Kata "kegelapan" dan "kekelaman" memiliki arti yang sama dan menekankan pada tingkat kegelapan. Kedua kata tersebut keluar masa bencana atau penghakiman Ilahi. Terjemahan lain: "Hari penuh deng kegelapan" atau "Hari penghakiman yang buruk." (Liat: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

Hari berawan dan kegelapan

Kedua kata ini bermakna sama, sebage tingkatan, ide dari kata sbelumnya. Sperti kata tersebut, "berawan" dan "kegelapan" keluar pada penghakiman Ilahi. Terjemahan lain: "Hari penuh deng awan badai yang gelap." (Liat: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])