pmy_tn_l3/mat/15/24.md

1.3 KiB

Sa diutus bukan untuk siapa pun

Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Allah mengutus Sa hanya untuk orang- orang Israel" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Untuk Sa pu domba-domba yang hilang dari Israel

Ini adalah perumpamaan yang membandingkan umat Israel deng domba-domba yang hilang dari dong pu gembala . Lihat bagemana sa menerjemahkan ini dalam Matius 10:6. (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

De datang

"perempuan Kanaan itu datang"

Sujud di depan Sa

Ini menunjukkan kerendahan hati wanita tersebut di hadapan Yesus. (Lihat: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)

Tra baik ambil roti yang disediakan untu anak-anak dan melemparkan ke anjing

Yesus mengunakan peribahasa untuk mo kasi tau tujuanNya. Maksudnya, tra baik untuk mengambil apa yang seharusnya menjadi milik Yahudi dan memberikannya kepada yang bukan Yahudi (Lihat: rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs)

Roti untuk ana-anak

Secara umum, roti merujuk pada makanan. Arti lain: "mujizat dan kesembuhan hanya untuk anak-anak kaum Israel" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Anjing-anjing kecil

Orang-orang Yahudi menganggap anjing sebagai hewan yang najis. Di sini istilah tersebut digunakan untuk menggambarkan orang-orang bukan Yahudi