pmy_tn_l3/mat/11/23.md

2.8 KiB

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lanjutkan untuk tegur orang-orang dari kota-kota dimana De sebelumnya lakukan mujizat.

Ko, Kapernaum

Yesus sekarang bicara ke orang-orang di kota Kapernaum seakan dong dengarkan de, tapi dong tra. Pengucapan "ko" adalah tunggal dan mengarah ke Kapernaum melalui dua ayat ini. (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe)

Kam

Smua kejadian dari "ko" adalah tunggal. Seakan ini lebih alamiah untuk kasi tunjuk ke orang di kota tersebut, kam bisa terjemahkan deng jamak "kam." (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

Kapernaum, Sodom

Nama kota ini mengarah ke orang-orang yang tinggal di Kapernaum dan Sodom. (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Apakah ko pikir ko akan ditinggikan di sorga?

"Apakah ko pikir ko akan ditinggikan di surga?" Yesus gunakan sebuah pertanyaan retoris untuk tenegur orang Kapernaum akan dong pu harga diri. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif: Arti lainnya: "Ko tra bisa tinggikan ko pu diri sendiri sampe ke sorga!" atau "pujian dari orang lain tra akan tinggikan ko sampe ke sorga!" atau "Allah tra akan bawa ko naik ke sorga kalo ko berpikir de akan!" (Lihat: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

Kam akan dibawa turun ke neraka

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Allah akan kirim kam ke bawah ke neraka." (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Karna kalo di Sodom, itu akan tetap ada sampe hari ini

Yesus gambarkan sebuah keadaan hipotesis yang bisa terjadi di masa lalu, tetapi itu tra terjadi. (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo)

Kalo di Sodom su dilakukan perbuatan hebat yang su dilakukan di dalam kam

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: " Kalo Sa su lakukan perbuatan hebat diantara orang di Sodom sperti yang su Sa lakukan diantara kam" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Perbuatan hebat

"Pekerjaan besar" atau "karya kekuasaan" atau "mujizat"

Itu akan tetap ada

Kata ganti "itu" merujuk ke kota Sodom.

Sa bilang ke ko

Frasa ini menambah penekanan untuk apa yang akan Yesus katakan selanjutnya.

Akan lebih mudah bagi tanah Sodom pada hari penghakiman daripada kam

Disini "tanah Sodom" mengarah ke orang-orang yang tinggal di sana. Arti lainnya: "Allah akan tunjukan belas kasihan ke orang di Sodom pada hari penghakiman daripada kam" atau "Allah akan menghukum kam lebih berat pada hari penghakiman daripada orang Sodom" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Daripada ko

Berita implisit bisa dibuat eksplisit. Terjemahan lainnya: "Sodara laki-laki dan perempuan" (Lihat: "Daripada kam, karna kam tra gambarkan dan percaya di dalam Sa, walaupun kam lihat Sa lakukan mujizat" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)