pmy_tn_l3/lam/01/20.md

1.5 KiB

Berita Umum:

Ini adalah bagian dari Yerusalem yang digambarkan sbagai perempuan yang bicara tentang de pu diri sendiri.(Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

Perhatikanlah, ya TUHAN, karna sa dalam kesesakan.

Yerusalem melanjutkan perkataan tentang dirinya seolah-olah de seorang perempuan, tapi skarang bicara langsung pada TUHAN (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

Sa pu batin gelisah

Kata "gelisah" berarti bergerak deng kasar, sperti gerakan berputar pada umumnya. Ini tra berarti pada arti batin yang gelisah sesungguhnya, tetapi menjelaskan bagaimana seorang perempuan menggambarkan Yerusalem. AT<a href="n: " b"="">: "bagian dalam tubuhku sakit" atau "perutku terasa sakit" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Sa pu hati <a href="n: " b"="">bergejolak di dalam sa pu diri

<a href="n: " b"="">Di sini perempuan, yang digambarkan sebagai Yerusalem, tertuju pada "de pu hati" dan jelaskan de pu perasaan. AT: "sa  patah hati" atau "sa sangat sedih" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

<a href="n: " b"="">Di jalan pedang membunuh

<a href="n: " b"="">"Pedang" tertuju pada musuh. AT: "musuh bunuh ibu dari anak-anak" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Di <a href="n: " b"="">rumah macam rasa ada kematian

<a href="n: " b"="">Beberapa kemungkinan arti: 1) "didalam rumah, semua orang mati" atau  2) "dan di dalam rumah orang mati disimpan" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)