pmy_tn_l3/jos/08/15.md

1.5 KiB

Dong bikin kaya dong itu dipukul mundur

”Dong bikin kaya dong itu dipukul mundur oleh orang-orang Ai.” kata“dari dong” kase tunjuk apa yang orang-orang Ai dong liat dan juga pikir. Arti lain: “biar suda orang-orang Ai dong pikir kalo orang-orang Israel su kalah” (Liat: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]]) Kata“dikalahkan” dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: “biar orang-orang Ai berpikir kalo dong su kalahkan orang-orang Israel” ato kase biar orang-orang Ai berfikir kalo dong su dipukul mundur orang-orang Israel. (Liat: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

Didepan dorang

Tentara Ai

Dong larikan diri

Tentara Israel melarikan diri

Dari dong, dong kejar, dong ikuti

Kata “dong (obyek)” dan “dong (subyek)” di sini mengacu pada tentara Ai.

Dong larikan diri, di blakang dong

Kata “ Dong (obyek)” dan “dong (subyek)” di sini mengacu pada tentara Israel.

Smua orang yang ada di kota diarahkan

Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: “pemimpin-pemimpin daerah arahkan sluruh penduduk yang ada” (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Smua penduduk yang ada di kota

Penulis menuliskan dalam bentuk umumnya tentang smua orang, namun “smua penduduk” mengacu hanya pada orang-orang yang bisa bertarung. Arti lain: “smua penduduk yang bisa bantu kejar tentara Israel” (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

Deng terbuka

”Pintu gerbang kota terbuka”