pmy_tn_l3/jol/03/13.md

1.7 KiB

Ayunkanlah sabit...pemerasan anggur su penuh

Kemungkinan artinya adalah TUHAN sepenuhnya hancurkan bangsa-bangsa seakan-akan 1) De panen semua anggur dan gandum atau 2) De panen deng cepat saat anggur dan gandum su matang (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Ayunkanlah sabit, karna tuaian su masak

Firman TUHAN tentang bagemana De buat prang melawan bangsa-bangsa seakan-akan pake benda tajam untuk panen kebun tanaman yang su matang. Jika para pembaca tra memahami kata "sabit" anda bisa menggunakan kata apapun untuk benda tajam yang digunakan untuk menuai. (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Ayunkanlah sabit

"ayunkanlah sabit untuk memotong". Ini adalah penggambaran untuk tentara yang mengayunkan pedang untuk bunuh orang, akan lebih baik jika menggunakan kata untuk benda tajam untuk menuai. (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Sabit

Pisau panjang yang melengkung, digunakan untuk potong gandum

Tuaian su masak

"Gandum sudah siap dituai"

Mari, injaklah, sbab tempat pemerasan anggur su penuh

TUHAN berkata tentang bangsa-bangsa seakan-akan dong adalah anggur di tempat pemerasan anggur, sampe orang-orang siap memeras dong deng cara menginjak-injak dong. Arti lainnya: "mari, hancurkanlah bangsa-bangsa, karna dong terlalu banyak dan dong tra berdaya untuk menahan" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Tempat-tempat pemerasan berkelimpahan karna dong pu kejahatan melimpah

TUHAN berfirman tentang kejahatan bangsa-bangsa seakan-akan itu adalah air buah anggur yang mengalir dari tempat pemerasan ke kotak penyimpanan, dan lebih banyak lagi mengalir dari tempat pemerasan melebihi daya tampungnya. (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)