pmy_tn_l3/jol/02/02.md

1.4 KiB

Hari kegelapan dan kekelaman

Kata "kegelapan" dan "kekelaman" de pu arti dan penekanan yang hampir sama kalo kegelapan nanti jadi gelap skali. Kedua kata itu ditujukan pada saat kegelapan atau penghakiman. AT : "hari yang penuh deng kegelapan" atau "hari penghakiman" (Liat : [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

Kekelaman

Keseluruhan atau kegelapan yang hanya sebagian

Hari yang berawan dan gelap gulita

Frasa ini de pu arti itu sama, dan kase kuat frasa yang seblumnya. Sperti frasa, "awan" dan "kegelapan yang pekat" ditujukan pada penghakiman Tuhan. AT : "Hari yang penuh kegentaran dan gelap gulita" (Lihat: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

Sperti fajar menyebar di atas gunung-gunung. Suatu bangsa yang besar dan kuat

Ketika fajar matahari menyinari langsung di atas gunung. Awalnya dari atas gunung dan menyebar hingga ke bawahnya. AT : Ketika suatu bangsa yang besar dan kuat masuk ke tanah itu. Dong menyebar ke sluruh negri sperti fajar dari matahari yang bersinar" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

Suatu bangsa yang besar dan kuat

Kata "besar" dan "kuat" de pu arti itu sama dan tekankan bahwa bangsa itu nanti jadi kuat skali. Kata "bangsa" bisa berarti 1) ungkapan dari segerombolan atau 2) ditujukan pada sebuah bangsa. (Lihat: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])