pmy_tn_l3/jhn/12/17.md

1.5 KiB

Jadi

Kata ini dipake di sini untuk tandai berhenti pada crita utama. Di sini Yohanes de jelaskan buat banyak orang yang datang untuk menyambut Yesus karna dorang mendengar apa yang orang bilang kalau de sudah membangkitkan Lazarus dari kematian. (Lihat: rc://*/ta/man/translate/writing-background)

Dorang dengar kalo Dialah yang sudah bikin mujizat itu

"Dorang dengar apa yang orang lain bilang kalo De sudah yang bikin mujizat itu"

Mujizat ini

Sebuah "mujizat" adalah sebuah kejadian atau kejadian yang membuktikan kalo sesuatu benar. Dalam kasus ini, "mujizat" kebangkitan Lazarus membuktikan kalo Yesus adalah Mesias.

Ko lihat, apa yang kitong rencakan tra berhasil

Orang-orang Farisi menyiratkan disini kalo ini tra mungkin untuk kase stop Yesus AT: "Sepertinya torang tra dapat melakukan apapun untuk kase stop Dia!" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

Lihatlah, seluruh dunia sudah mengikut Dia

Orang Farisi pake pernyataan yang dilebih-lebihkan ini untuk mengekspresikan kagetnya dorang kalau ada banyak orang yang sudah datang untuk menyambut Yesus. AT: "sepertinya semua orang menjadi pengikutNya!" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

Dunia

Di sini "dunia" adalah istilah yang mewakili (dalam pernyataan yang dilebih-lebihkan) semua orang di dunia. Anda mungkin perlu untuk mempertegas agar pendengar dapat memahami kalau orang Farisi hanya membicarakan orang-orang di Yudea. (Lihat: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] dan[[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])