pmy_tn_l3/jer/06/11.md

1.6 KiB

Sa kenyang deng murka TUHAN

Yeremia bilang. De rasakan kemarahan yang sama deng yang TUHAN rasakan, dan de bicara deng sangat marah seolah-olah de dipenuhi deng kemarahan. Arti lain : "Sa sangat marah sperti TUHAN. (Lihat : rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

Sa lelah tahan de

Yeremia bicara deng tra kase tunjuk kemarahan TUHAN seolah-olah de sedang tahan kemarahan di dalam de pu diri. Arti lain : "Sa lelah deng tra kase tunjuk kemarahan ini" atau "Sa lelah karna tra lakukan apapun buat rasa marah ini" (Lihat : rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

kasi turun ke atas anak-anak di jalan dan ke atas kumpulan orang-orang muda

Tuhan bicara tentang hukuman buat bangsa Israel seolah-olah De pu kemarahan sperti cairan yang Se ingin Yeremia untuk tumpahkan akan ke dong . Arti lain : "Tumpahkan itu ke anak-anak di jalan dan ke atas kumpulan orang-orang muda" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Baik suami ato istri akan dapat tahan

Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Arti lain : "Karna musuh akan tangkap stiap suami maupun istri" (Liat : [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]]) Orang-orang tua dan yang lanjut usia Kata "akan diambil" dipahami dari kaimat sebelumnya. Arti lain : "stiap orang lanjut usia yang batas umur akan diambil" atau "dong akan ambil stiap orang tua yang lanjut usia" (Lia [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]]) Orang-orang tua dan yang lanjut usia

Kalimat "orang lanjut usia" merupakan ungkapan yang berarti "sangat tua". Ini kase kuat kalimat "orang tua". Arti lain : "stiap orang yang sangat tua" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)