pmy_tn_l3/hab/02/07.md

1.1 KiB

Deng skejap mata, bukankah dong yang gigit ko, dan akan jaga dong yang kejutkan ko?

Pertanyaan retorika negatif tekankan jawaban positif. Ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Sesuatu yang gigit pasti akan bangkit tiba-tiba, dan sesuatu yang ngerikan akan bangun." (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Gigit ko

Kata Ibrani diterjemahkan di sini sebagai "gigitan" bisa juga berarti "satu orang yang perhatikan" atau "orang yang berutang." Dalam konteks ini mungkin kedua kata ini punya makna. Gaya bahasa ini gambarkan orang-orang yang su ditindas dan buat pemberi hutang paksa dong untuk kase barang rampasan, yang mana ini bicara seolah-olah su gigit dia. (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Kas kaget ko

Ini kase tunjuk untuk pemberi hutang. Dong menakutkan bagi orang Kasdim dengan menyerang mereka sebagai pembalasan untuk memberi mereka tekanan,

Bangkit ... Bangun

Penduduk sebuah bangsa mulai lawan orang Kasdim ini berbicara seolah-olah dong akan "bangkit" dan juga "bangun" dari tidur. (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)