pmy_tn_l3/gen/46/01.md

1.6 KiB

Yakub tiba di Bersyeba trus bakar korban buat TUHAN.

"Datang ke Bersyeba"

Waktu TUHAN tanya, Yakub jawab :"Ini sa,

"Ya, sa dengar"

Mau pigi ke Mesir

Hal yang biasa dipake "turun" saat bicara tentang perjalanan dari Kanaan ke Mesir.

TUHAN bilang : "SA akan buat kam jadi bangsa yang besar di Mesir."

Kata "kam" adalah untuk satu orang dan mengacu kepada Yakub. Disini Yakub mengacu kepada keturunan yang akan menjadi bangsa yang besar. Terjemahan lainnya: "Sa akan kase ko banyak keturunan, dan dong akan menjadi bangsa yang besar" (Lihat: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

Dari Mesir

"ke Mesir"

"Sa akan bawa ko

Janji ini diberikan sama Yakub, tapi digenapi sama keturunan Israel.Terjemahan lainnya: "Sa akan bawa ko keturunan keluar dari Mesir lagi" (Lihat: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

Keluar ke tempat ini."

Hal yang lazim yang dipake kata "naik" saat berbicara tentang perjalanan dari Mesir ke Kanaan.

"Yusuf akan trima ko di de tangan,

Frasa "menutup ko mata deng tangannya sendiri" adalah cara untuk sampaikan kalo Yusuf akan ada saat Israel mati dan Yusuf yang nanti tutup Yakub mata waktu de kamtian datang. Terjemahan lainnya: "Yusuf akan ada bersama ko pada waktu ko kematian" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

Dan akan urus ko waktu ko tutup mata."

Hal yang lazim untuk menutup kelopak mata seseorang saat de mati deng mata terbuka. Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat menjadi sangat jelas (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)