pmy_tn_l3/gen/01/14.md

1.9 KiB

Jadilah benda-benda penerang di langit

Hal ini berupa sbuah printah. Deng printahkan spaya terang ada, maka Allah menjadikannya ada. (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-imperative)

penerang di langit

"benda-benda yang bercahaya di langit" ato "benda-benda yang memberi terang di langit". Ini mengacu pada matahari, bulan dan bintang.

di langit

"di dalam cakrawala di langit" ato "bagian terbesar di langit"

untuk memisahkan siang dari malam

"untuk memisahkan siang dari malam". Ini brarti "untuk membantu kitong membedakan siang dan malam". Matahari brarti siang hari, dan bulan dan bintang berarti malam hari.

hendaklah benda-benda itu menjadi tanda

Ini brupa sbab printah. Deng printahkan bawa dong akan menjadi tanda, Allah jadikan dong sbagai tanda. AT: "Hendaklah dong menjadi tanda" ato "Hendaklah dong memperlihatkan" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-imperative)

tanda-tanda

Ini brarti sesuatu yang beri petunjuk ato maksud bagi suatu hal.

untuk musim-musim, hari, dan tahun

Matahari, bulan dan bintang yang menunjukkan berlalu de waktu. Ini memudahkan kitong untuk mengetahui waktu untuk kejadian yang terjadi di stiap minggu, bulan ato tahun.

musim

waktu yang tlah ditentukan untuk perayaan hari raya dan hal lain yang orang-orang lakukan.

Hendaklah benda-benda penerang dilangit itu ada untuk menerangi bumi

Ini brupa sbuah printah. Deng printahkan bawa terang itu harus menerangi bumi, Allah jadikan dong terang bagi bumi. (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-imperative)

untuk menerangi bumi

"Untuk memberi terang bagi bumi" atau "untuk menerangi bumi". Bumi tra dapat menerangi de pu diri sendiri tapi de mampu menyebarkan terang itu.

Terjadilah demikian

"Terjadi sperti itu" atau "Itulah yang terjadi" Apa yang Allah printah untuk terjadi, terjadi demikian. Frasa ini muncul di spanjang pasal ini dan memiliki arti yang sam. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:7.