pmy_tn_l3/deu/02/24.md

2.0 KiB

Brita Umum:

Penulis su slesai berikan brita latar blakang dan skarang bilang lagi apa yang Musa bilang kepada orang Israel.

Siap dan menyebrang

TUHAN bilang sama Musa apa yang orang-orang harus buat. "Skarang bangkit" atau "Skarang pigi."

Pigi, trus berjalan

"lanjutkan perjalanan kam"

Lembah di Arnon

Ini nama lembah di sungai Arnon. Ini bentuk batas antara Moab dan Amori. (Liat: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

Sa akan serahkan sihon ke ko pu tangan

Ini metonimia "ke dalam ko pu tangan" artinya "ke dalam pengawasan atau kekuasaan." Terjemahan Lain: "sa su berikan kekuatan tuk kalahkan" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Ko pu tangan Mulai jadi milik dan seranglah

Musa bicara ke orang Israel seakan-akan dorang adalah satu orang, maka smua contoh dari "kamu" dan "ko pu milik" dan perintah "mulai untuk memiliki" dan "bertarung" adalah bentuk tunggal. (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

Sihon

Ini nama seorang raja. Liat bagimana nama ini dijemahkan dalam Ulangan 1:4. (Liat: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

Hesybon

Ini adalah nama sebuah kota. Liat bagaimana nama diterjemahkan dalam Ulangan 1:4. (Liat: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

Merebut de pu negri

"bertarung melawan de dan de pu pasukan"

Ketakutan dari pada dong brita tentang ko pu diri karna kam

Musa bilang kepada orang Israel seakan dorang satu orang, sehingga smua contoh dari "kam" adalah tunggal. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

Membuat segan dan gentar

Kata "segan" dan "gentar" pada dasarnya punya arti sama dan menekankan bahwa rasa takut itu kuat. Terjemahan Lain: "menempatkan ketakutan yang buruk" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

Bangsa di bawah langit

Ini sebuah ungkapan. Terjemahan Lai: "orang di negri itu" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

Takut dan gemetar

Ini dua kata yang miliki arti sama dan menekankan bahwa orang akan "gemetar dan takut" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys)