pmy_tn_l3/2ki/19/21.md

1002 B

Anak gadis di Sion

"Anak gadis" di sini kastahu pada penduduk Yerusalem waktu dorang masih muda, semangat dan elok. Istilah "anak perempuan" dipake untuk beri sifat  pribadi pada kota oleh orang yang tulis alkitab. Terjemahan lain: "Orang-orang cantik di Yerusalem". (Lihat : [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

Anak gadis di Sion su hina dan jelekan ko. Anak perempuan di  Yerusalem goyang-goyang dong pu  kepala di ko pu belakang.

Kedua kalimat ini pu arti yang sama. (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

Perempuan-perempuan  Yerusalem

"Anak-anak perempuan" kastahu pada penduduk Yerusalem. Terjemahan lain: "penduduk di kota Yerusalem". (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Goyang-goyang dong pu kepala di ko pu belakang

Tindakan ini kastahu tentang hinaan karna   orang-orang di Asyur sombong. Terjemahan pilihan: "hina dorang". (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)