pmy_tn_l3/1pe/03/07.md

1.5 KiB

Berita Umum:

Petrus mulai untuk bicara secara lebih jelas lagi paitua-paitua yang adalah maitua-maitua.

Deng cara yang sama

Ini tertuju kembali ke bagaimana Sarah dan perempuan saleh yang lain hormati de pu paitua dalam 1 Petrus 3:5-6.

Maitua-maitua yang paling pengertian, seperti kaum lemah, seorang perempuan

Petrus bicara tentang perempuan sperti dong itu kaum, sperti yang dikase tau buat laki-laki. Kata benda tra berbentuk "mengerti" bisa juga diartikan sbagai sbuah kata kerja. Arti lain: "istri-istri, mengerti kalo perempuan itu pasangan yang lemah" (Liat: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

Kase dong hormat sebagai sesama ahli waris dalam anugrah hidup

Kam bisa artikan ini deng bicara secara lisan. Arti lain: "hormati dong karna dong juga akan terima anugerah kekal yang Allah kase" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

Ahli waris sbagai anugrah hidup

Hidup kekal sering dibilang sperti itu suatu yang di dapat dari seorang. (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Buat ini

Disini "ini" tertuju ke cara suami-suami harus buat dong pu istri . Arti lain: "Hidup deng ko pu istri deng cara ini" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

Spaya kam pu doa-doa tra akan terhalang

"Halang" itu cegah suatu untuk terjadi. Ini bisa dikase tau dalam bentuk aktif. Arti lain: "spaya trada yang akan halangi kam pu doa-doa" ato "spaya trada yang halangi kam untuk berdoa sbagemana harusnya" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)