pmy_tn_l3/1co/07/20.md

1.5 KiB

Berita Umum:

Di sini kata "kitong" dan "sa" kembali pada smua orang Kristen dan para dengar Paulus. (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive)

Harus tinggal dalam keadaan sperti saat de dipanggil

Di sini kata "panggilan" mengacu pada pekerjaan ato status sosial tempat kitong berada. Arti Lain: "hidup dan bekerja sperti biasanya"

Apakah kitong ... dipanggil? Jang kitong... dapa jadi

Paulus bicara kepada orang-orang Korintus seolah-olah dong hanya satu orang saja, jadi smua kata "kitong" dan perintah "jadilah" di sini adalah kata satu-satunya. (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

Apakah kitong satu orang budak saat dipanggil? Jang kitong kawatir hal itu

Ini bisa diubah jadi pernyataan. Arti Lain: "Kepada yang merasa jadi budak saat dipanggil Allah, sa bilang begini: jang kawatir" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Orang merdeka punya Tuhan

Orang merdeka ini diampuni Allah dan oleh karna itu terbebas dari Setan dan dosa.

Kitong suda ditebus deng harga lunas

Kalimat ini bisa diubah dalam bentuk aktif. Arti Lain: "Kristus suda beli ko deng melalui kematian bagi ko" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Sodara-sodara

Di sini maksudnya adalah sesama orang Kristen, termasuk laki-laki dan perempuan.

Dalam keadaan saat sa dipanggil

Kalimat ini bisa diubah dalam bentuk aktif. Arti Lain: "saat Allah panggil kitong untuk percaya kepada Dia" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)