forked from lversaw/pmy_tn
headings, misspellings
This commit is contained in:
parent
10b78b34ba
commit
23b4fcc112
|
@ -4,4 +4,4 @@ Ini adalah nama-nama kota-kota (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names
|
|||
|
||||
# De pu tanah-tanah penggembalaan
|
||||
|
||||
##### Tanah berumput untuk hewan-hewan makan. Liat bagemana ini diartikan dalam [1 Tawarikh 5:16](../05/16.md).
|
||||
Tanah berumput untuk hewan-hewan makan. Liat bagemana ini diartikan dalam [1 Tawarikh 5:16](../05/16.md).
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Keluarga semua, orang-orang berhubungan satu sama lain yang biasanya tinggal di
|
|||
|
||||
# laki-laki ternama
|
||||
|
||||
##### "laki-laki penting"
|
||||
"laki-laki penting"
|
||||
|
||||
# Dong tercatat dalam sejarah sbagai pasukan prang yang berjumlah dua puluh enam ribu orang.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,4 +12,4 @@ Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
||||
# Dorang harus di pindah
|
||||
|
||||
##### "Perlu berpindah" ato "harus dipindah"
|
||||
"Perlu berpindah" ato "harus dipindah"
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
||||
# Oleh Hodesh pu istri Hodesh, Saharaim jadi ko pu bapa
|
||||
|
||||
###### Saharaim dan de pu istri, Hodesh pu anak-anak laki-laki tersebut:"
|
||||
Saharaim dan de pu istri, Hodesh pu anak-anak laki-laki tersebut:"
|
||||
|
||||
# Hodesh
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,4 +12,4 @@ Di sini "tra sunat" mewakili orang-orang yang bukan milik TUHAN TA: "orang-oran
|
|||
|
||||
# Jatuh di atas
|
||||
|
||||
##### Saul mungkin tikam pedang ke tanah dan bersandar pada ujung pedang spaya akan tembus di de pu tubuh saat de jatuh. De pu aksi adalah metonimia untuk de pu hasil, kematian. TA:: "Bunuh diri deng pedang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Saul mungkin tikam pedang ke tanah dan bersandar pada ujung pedang spaya akan tembus di de pu tubuh saat de jatuh. De pu aksi adalah metonimia untuk de pu hasil, kematian. TA:: "Bunuh diri deng pedang" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@
|
|||
|
||||
# Dagon
|
||||
|
||||
##### Ini adalah nama dewa palsu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Ini adalah nama dewa palsu. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Yang paling kecil bisa lawan sratus orang
|
||||
|
||||
##### Ini arti bahwa seorang pemimpin kelompok prajurit yang kecil dapat pimpin 100 orang laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
Ini arti bahwa seorang pemimpin kelompok prajurit yang kecil dapat pimpin 100 orang laki-laki. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# Yang paling besar bisa lawan sribu orang
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Roh kuasai Amasai
|
||||
|
||||
##### Roh yang kuasai Amasai di kase lihat seperti Roh yang ada datang ke atas de. TA: "Roh yang kuasai Amasai" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Roh yang kuasai Amasai di kase lihat seperti Roh yang ada datang ke atas de. TA: "Roh yang kuasai Amasai" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Amasai
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,8 +4,8 @@ Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]
|
|||
|
||||
# Adnah, Yozabad, Yediael, Mikhael, Yozabad, Elihu dan Ziletai
|
||||
|
||||
##### ini adalah nama-nama orang laki-laki.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ini adalah nama-nama orang laki-laki.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Kepala-kepala pasukan seribu dari suku Manasye
|
||||
|
||||
##### Ini brarti masing-masing orang laki-laki dalam kelompok ini pimpin seribu orang prajurit dari suku Manasye. TA: "masing-masing kepala pasukan pimpin 1,000 orang dari suku Manasye. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
Ini brarti masing-masing orang laki-laki dalam kelompok ini pimpin seribu orang prajurit dari suku Manasye. TA: "masing-masing kepala pasukan pimpin 1,000 orang dari suku Manasye. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@
|
|||
|
||||
# Tentara yang besar, sperti bala tentara Allah
|
||||
|
||||
##### Arti yang memungkinkan adalah 1) frasa "Kaya Allah pu bala tentara" brarti "satu pasukan tentara yang Allah kumpulkan" ato 2) kata "Allah" dipake untuk satu ungkapan yang mengacu pada satu kumpulan pasukan tentara yang besar. TA: "satu kelompok pasukan tentara yang besar skali". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
Arti yang memungkinkan adalah 1) frasa "Kaya Allah pu bala tentara" brarti "satu pasukan tentara yang Allah kumpulkan" ato 2) kata "Allah" dipake untuk satu ungkapan yang mengacu pada satu kumpulan pasukan tentara yang besar. TA: "satu kelompok pasukan tentara yang besar skali". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Ini de kase lanjut daftar jumlah orang laki-laki yang ikuti Daud dari stiap suku
|
|||
|
||||
# Dari suku Dan
|
||||
|
||||
##### "dari Dan" atau "dari suku Dan"
|
||||
"dari Dan" atau "dari suku Dan"
|
||||
|
||||
# 28,600 orang
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Dong tinggal sama-sama deng Daud
|
||||
|
||||
##### "Para prajurit ini tinggal di sana sama-sama deng Daud"
|
||||
"Para prajurit ini tinggal di sana sama-sama deng Daud"
|
||||
|
||||
# Tiga hari
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,17 +1,11 @@
|
|||
# Orang Israel smua berkumpul
|
||||
|
||||
##
|
||||
|
||||
Ini kastau ke smua umat Israel yang kumpul di tempat ini. TA: "Smua umat Israel yang kumpul di sana" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Kalo ini asal dari kitong pu TUHAN, Allah
|
||||
|
||||
##
|
||||
|
||||
Kalimat ini berarti bahwa tindakan ini adalah sesuatu yang TUHAN De mau. TA: "Kalo ini adalah sesuatu yang kitong pu TUHAN Allah mau" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# Biarkan dong kastau untuk gabung deng kitong
|
||||
|
||||
##
|
||||
|
||||
Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. TA "Biarkan utusan kase tau dong untuk gabung deng kitong" ato "Biarkan dong gabung deng kitong" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# Pernyataan yang ada hubungannya:
|
||||
|
||||
##### Ini daftar lanjutan dari nama laki-laki yang orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk menyanyi dan bermain musik saat orang-orang bawa tabut ke Yerusalem. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Ini daftar lanjutan dari nama laki-laki yang orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk menyanyi dan bermain musik saat orang-orang bawa tabut ke Yerusalem. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@ Yang dimaksud adalah sluruh makhluk yang ada di dalam laut. Dong disebutkan sper
|
|||
|
||||
# Biarlah bersenang-senang padang dan smua yang ada di atas de
|
||||
|
||||
##### "Biarlah bersenang-senang padang dan smua yang ada di atas de." Penulis menyatakan macam padang dan segenap binatang yang hidup di sana memiliki prasaan sperti manusia. Arti lain: "Biarlah padang itu sendiri dan binatang-binatang yang hidup di atas de bersenang." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
"Biarlah bersenang-senang padang dan smua yang ada di atas de." Penulis menyatakan macam padang dan segenap binatang yang hidup di sana memiliki prasaan sperti manusia. Arti lain: "Biarlah padang itu sendiri dan binatang-binatang yang hidup di atas de bersenang." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
|
|
@ -8,8 +8,8 @@ Tuhan pake pertanyaan ini untuk kase tau skali kalo tra perna bilang ke para pem
|
|||
|
||||
# Yang Sa suru untuk jaga Sa pu umat
|
||||
|
||||
##### Kalo pemimpin Israel bilang ke orang Israel dan bilang ke yang jaga dan orang yang dijaga. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Kalo pemimpin Israel bilang ke orang Israel dan bilang ke yang jaga dan orang yang dijaga. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Kenapa ko tra bangun Sa rumah dari kayu aras?
|
||||
|
||||
##### Kalo TUHAN mau bilang ke para pemimpin , De pake pertanyaan untuk marah dong yang tra kase berdiri rumah dari kayu aras. Tapi , TUHAN sebelum De bilang De tra bilang pertanyaan ini TA: "Ko akan kase berdiri Sa pu rumah dari kayu aras ." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Kalo TUHAN mau bilang ke para pemimpin , De pake pertanyaan untuk marah dong yang tra kase berdiri rumah dari kayu aras. Tapi , TUHAN sebelum De bilang De tra bilang pertanyaan ini TA: "Ko akan kase berdiri Sa pu rumah dari kayu aras ." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
|
|
@ -8,4 +8,4 @@ Di sini bunuh banyak orang artinya sbagai menumpakan dorang pu dara, "dara di si
|
|||
|
||||
# Su banyak orang yang kam bunu di Sa pu depan
|
||||
|
||||
###### "Depan" di sini mengarah pada apa yang tela Allah lihat. Arti lain: "Sa su lihat ko su tumpakan banyak darah ke bumi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
"Depan" di sini mengarah pada apa yang tela Allah lihat. Arti lain: "Sa su lihat ko su tumpakan banyak darah ke bumi" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Daud lanjutkan de pu pembicaraan ke Salomo tentang apa yang TUHAN kasih tau ke d
|
|||
|
||||
# Trima keamanan dari de pu musu-musu semua
|
||||
|
||||
###### "Terdapat kedamaian antara de pu diri deng de pu musuh-musuh smua "
|
||||
"Terdapat kedamaian antara de pu diri deng de pu musuh-musuh smua "
|
||||
|
||||
# Di sekitar dia
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,4 +12,4 @@ Suatu keturunan Gerson. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
||||
# Yehiel
|
||||
|
||||
##### Ini merupakan nama seorang laki-laki. Ini merupakan seseorang yang sama sperti di dalam 1 Tawarikh 23:8, tetapi de nama dapa sebut deng "Yehiel." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Ini merupakan nama seorang laki-laki. Ini merupakan seseorang yang sama sperti di dalam 1 Tawarikh 23:8, tetapi de nama dapa sebut deng "Yehiel." (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: " Kemudian para pemimpin ... dan par
|
|||
|
||||
# Smua panglima pasukan seribu dan pasukan seratus
|
||||
|
||||
##### Arti yang mungkin adalah 1) jumlah ini tunjukkan jumlah yang tepat dari para prajurit yang pimpin oleh panglima. TA: “panglima dari 1.000 prajurit dan panglima dari 100 prajurit” atau 2) kata terjemahan “seribu” dan “seratus” tra tunjukan jumlah yang tepat, tapi nama dari bagian lebih besar dan lebih kecil di kemiliteran. Arti lain: “panglima dari bagian yang lebih besar di kemiliteran dan panglima dari bagian yang lebih kecil di kemiliteran” Lihat bagemana ini diartikan dalam [1 Tawarikh 13:1](../13/01.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
Arti yang mungkin adalah 1) jumlah ini tunjukkan jumlah yang tepat dari para prajurit yang pimpin oleh panglima. TA: “panglima dari 1.000 prajurit dan panglima dari 100 prajurit” atau 2) kata terjemahan “seribu” dan “seratus” tra tunjukan jumlah yang tepat, tapi nama dari bagian lebih besar dan lebih kecil di kemiliteran. Arti lain: “panglima dari bagian yang lebih besar di kemiliteran dan panglima dari bagian yang lebih kecil di kemiliteran” Lihat bagemana ini diartikan dalam [1 Tawarikh 13:1](../13/01.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# Para pemimpin pekerjaan untuk raja
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Pernyataan yang ada de pu hubungan:
|
||||
|
||||
##### Daud lanjutkan de pu doa untuk memuji nama TUHAN
|
||||
Daud lanjutkan de pu doa untuk memuji nama TUHAN
|
||||
|
||||
# Sa ini siapa dan sa pu bangsa ni siapa, sampe tong mampu menjadi kuat dan kase persembahan sukarela ini?
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Berita Umum:
|
||||
|
||||
##### Paulus dan Sostenes tulis pesan ini ke orang-orang Kristen yang ada di jemaat Korintus.
|
||||
Paulus dan Sostenes tulis pesan ini ke orang-orang Kristen yang ada di jemaat Korintus.
|
||||
|
||||
# Berita Umum:
|
||||
|
||||
|
@ -24,7 +24,7 @@ Ini bisa diKatakan dalam bentuk aktif. arti Lain: "yang Allah panggil untuk jadi
|
|||
|
||||
# Yang panggil nama itu tong pu Tuhan Yesus Kristus
|
||||
|
||||
"Nama" disini adalah sebuah metonimia bagi Yesus Kristus. arti Lain: "Yang panggil Tuhan Yesus Kristus" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonomy]])
|
||||
"Nama" disini adalah sebuah metonimia bagi Yesus Kristus. arti Lain: "Yang panggil Tuhan Yesus Kristus" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Tuhan ... dorang maupun kitong
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Di sini berarti sesama orang-orang Kristen, baik laki-laki maupun perempuan.
|
|||
|
||||
# Demi nama Tuhan kitong Yesus Kristus
|
||||
|
||||
"Nama" di sini adalah sebuah metonimia bagi Yesus Kristus. arti Lain: "deng nama Tuhan kitong Yesus Kristus (lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonomy]])
|
||||
"Nama" di sini adalah sebuah metonimia bagi Yesus Kristus. arti Lain: "deng nama Tuhan kitong Yesus Kristus (lihat:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Kam smua katakan hal yang sama
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,5 +16,5 @@ Paulus ingin menegaskan bahwa kitong smua dibaptiskan dalam nama Kristus. Ini bi
|
|||
|
||||
# Di dalam nama Paulus
|
||||
|
||||
"di dalam nama" di sini adalah sebuah metonimia "deng kuasa". arti Lain: "dalam nama Paulus" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonomy]])
|
||||
"di dalam nama" di sini adalah sebuah metonimia "deng kuasa". arti Lain: "dalam nama Paulus" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
12
1co/01/26.md
12
1co/01/26.md
|
@ -4,25 +4,25 @@ Paulus tegaskan kedudukan orang percaya di hadapan Allah.
|
|||
|
||||
# Tra banyak
|
||||
|
||||
##### Ini bisa dikatakan dalam bentuk positif. arti Lain "sangat sedikit dari ko".
|
||||
Ini bisa dikatakan dalam bentuk positif. arti Lain "sangat sedikit dari ko".
|
||||
|
||||
# Bijaksana menurut daging
|
||||
|
||||
##### "Apa yang orang sebut bijak ".
|
||||
"Apa yang orang sebut bijak ".
|
||||
|
||||
# Kelahiran yang mulia
|
||||
|
||||
##### "Istimewa karna ko pu keluarga berharga"
|
||||
"Istimewa karna ko pu keluarga berharga"
|
||||
|
||||
# Allah su pilih ... bijaksana. Allah pilih ... kuat
|
||||
|
||||
##### Paulus mengulangi perkataan yang sama dalam dua kalimat yang memiliki arti yang hampir sama untuk tegaskan perbedaan antara cara Allah berbuat dan bagemana orang berpikir Tuhan harus berbuat ke dorang (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
Paulus mengulangi perkataan yang sama dalam dua kalimat yang memiliki arti yang hampir sama untuk tegaskan perbedaan antara cara Allah berbuat dan bagemana orang berpikir Tuhan harus berbuat ke dorang (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# Allah sudah pilih yang bodoh dari dunia untuk kase malu yang bijaksana
|
||||
|
||||
##### "Allah pilih untuk gunakan orang-orang dunia yang berpikir bodoh untuk kase malu orang-orang dunia yang bijak"
|
||||
"Allah pilih untuk gunakan orang-orang dunia yang berpikir bodoh untuk kase malu orang-orang dunia yang bijak"
|
||||
|
||||
# Allah pilih apa yang lemah dari dunia untuk kase malu yang kuat
|
||||
|
||||
##### "Allah pilih untuk gunakan orang-orang yang lemah untuk kase malu yang kuat."
|
||||
"Allah pilih untuk gunakan orang-orang yang lemah untuk kase malu yang kuat."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Yang tra terpandang ... dan dilihat rendah
|
||||
|
||||
##### Orang-orang yang menolak dunia. arti Lain: "orang-orang yang rendah hati dan tertolak"
|
||||
Orang-orang yang menolak dunia. arti Lain: "orang-orang yang rendah hati dan tertolak"
|
||||
|
||||
# Hal-hal yang tra pake
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -48,5 +48,5 @@ Ini dapat dkatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Allah su kasi benar ko"
|
|||
|
||||
# Dalam Nama Tuhan Yesus Kristus
|
||||
|
||||
"Nama" di sini adalah satu gaya bahasa untuk kekuatan dan kuasa dari Yesus Kristus.Terjemahan Lain "dengan kekuatan dan kuasa dari tong pu Tuhan Yesus Kristus (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonomy]])
|
||||
"Nama" di sini adalah satu gaya bahasa untuk kekuatan dan kuasa dari Yesus Kristus.Terjemahan Lain "dengan kekuatan dan kuasa dari tong pu Tuhan Yesus Kristus (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ Ini dapat di bilang dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Sa tra akan kasi biar
|
|||
|
||||
# "Makanan untuk perut, dan perut untuk makanan," tetapi Allah akan kasi binasa dua-dua itu
|
||||
|
||||
##### kemungkinan arti-arti : 1) Paulus sedang priksa apa yang beberapa orang Korintus pikirkan, " makanan untuk perut dan perut untuk makanan," dengan menjawab kalo Allah akan kasi binasa dua-duanya, makanan dan perut itu. 2) Paulus memang setuju kalo makanan untuk perut dan perut untuk makanan,' tapi de tambahkan kalo Allah akan kasi binasa dua-duanya.
|
||||
kemungkinan arti-arti : 1) Paulus sedang priksa apa yang beberapa orang Korintus pikirkan, " makanan untuk perut dan perut untuk makanan," dengan menjawab kalo Allah akan kasi binasa dua-duanya, makanan dan perut itu. 2) Paulus memang setuju kalo makanan untuk perut dan perut untuk makanan,' tapi de tambahkan kalo Allah akan kasi binasa dua-duanya.
|
||||
|
||||
# Makanan untuk perut, dan perut untuk makanan
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Mungkinan artinya adalah 1) Roh Kuduslah yang membaptis kitong, "Sbab, satu Roh
|
|||
|
||||
# Baik budak maupun orang bebas
|
||||
|
||||
"Terikat" di sini adalah metonimia untuk "budak. "Arti Lain: "Baik para budak atau orang merdeka" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonomy]])
|
||||
"Terikat" di sini adalah metonimia untuk "budak. "Arti Lain: "Baik para budak atau orang merdeka" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Kitong smua diberi minum dari satu Roh
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Kamar raja
|
||||
|
||||
##### "Kamar dimana raja tertidur".
|
||||
"Kamar dimana raja tertidur".
|
||||
|
||||
# Abisag prempuan Sunem
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Berita Umum:
|
||||
|
||||
##### Batsyeba lanjutkan bicaraan ke raja Daud.
|
||||
Batsyeba lanjutkan bicaraan ke raja Daud.
|
||||
|
||||
# Mata sluruh Israel tertuju kepada ko untuk tunggu,
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Nama-nama pria. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
||||
# Di Benyamin
|
||||
|
||||
##### "Pegawai yang memimpin di Benyamin".
|
||||
"Pegawai yang memimpin di Benyamin".
|
||||
|
||||
# Benyamin
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Binatang berkaki empat yang bisa berlari cepat.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translat
|
|||
|
||||
# Rusa
|
||||
|
||||
##### Lebih dari satu jenis binatang ini.
|
||||
Lebih dari satu jenis binatang ini.
|
||||
|
||||
# Burung yang di pelihara
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Salomo akan perintahkan de pu pekerja untuk melakukan pembangunan. Terjemahan la
|
|||
|
||||
# Dua puluh hasta
|
||||
|
||||
##### "9,2 meter".
|
||||
"9,2 meter".
|
||||
|
||||
# Dilapisinya tempat itu deng kayu aras
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Kata "keempat" adalah bentuk urutan dari "empat". Kemungkinan ko butuhkan untuk
|
|||
|
||||
# Bait Suci TUHAN
|
||||
|
||||
##### "Bait Allah".
|
||||
"Bait Allah".
|
||||
|
||||
# Dalam bulan Ziw
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,9 +4,9 @@ Ini bisa arti antara 1) ke orang-orang yang Salomo panggil ke Yerusalem dan yang
|
|||
|
||||
# Hari raya
|
||||
|
||||
##### Ini arah ke hari raya Pondok Daud.
|
||||
Ini arah ke hari raya Pondok Daud.
|
||||
|
||||
# Pada bulan Etanim, yaitu hari raya pada bulan ketujuh
|
||||
|
||||
##### "Etanim" adalah bulan ketujuh pada kalendar orang Yahudi. Ini merupakan bagian akhir dari bulan September dan pada awal Oktober di kalender barat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
"Etanim" adalah bulan ketujuh pada kalendar orang Yahudi. Ini merupakan bagian akhir dari bulan September dan pada awal Oktober di kalender barat. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,4 +8,4 @@ Hal ini dapa dibuktikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "sperti yang dijelaskan o
|
|||
|
||||
# Firman TUHAN
|
||||
|
||||
##### "Pesan TUHAN" atau " TUHAN De pu pesan".
|
||||
"Pesan TUHAN" atau " TUHAN De pu pesan".
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Kata benda abstrak "kebaikan" dapa diartikan sbage kata kerja. Arti lain: "Minta
|
|||
|
||||
# Sa pu tangan dapat dipulihkan lagi
|
||||
|
||||
##### Hal ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN dapa sembuhkan sa pu tangan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Hal ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN dapa sembuhkan sa pu tangan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Tangan raja menjadi sehat kembali,dan depu tangan itu jadi sperti biasa
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,4 +12,4 @@ Di sini kata "hati" mengarah pada kehendak dan keinginan seseorang. Terjemahan l
|
|||
|
||||
# Apa yang benar di Sa pu pandangan
|
||||
|
||||
##### Pandangan mewakili melihat, dan kelihatan mewakili pemikiran ato keputusan. Terjemahan lain: "apa yang Sa putuskan benar" atau "apa yang Sa anggap itu benar". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Pandangan mewakili melihat, dan kelihatan mewakili pemikiran ato keputusan. Terjemahan lain: "apa yang Sa putuskan benar" atau "apa yang Sa anggap itu benar". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Kata "dorang " yang dimaksud itu orang Yehuda.
|
|||
|
||||
# Mendirikan untuk dong sendiri
|
||||
|
||||
##### Kata "untuk dong sendiri" itu gambaran buat apa yang nanti dong lakukan di tempat tinggal itu. Terjemahan lain: "dibangun untuk gunakan sendiri". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
Kata "untuk dong sendiri" itu gambaran buat apa yang nanti dong lakukan di tempat tinggal itu. Terjemahan lain: "dibangun untuk gunakan sendiri". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||
|
||||
# Di stiap gunung tinggi dan dibawah stiap pohon rimbun
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Suatu perjanjian antara dua orang brarti bahwa dua orang yang saling janji. arti
|
|||
|
||||
# Liat, sa
|
||||
|
||||
##### "Sbagai bukti bahwa sa mo buat perjanjian deng ko".
|
||||
"Sbagai bukti bahwa sa mo buat perjanjian deng ko".
|
||||
|
||||
# Ingkari ko pu perjanjian deng Baesa raja Israel.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@ Pertanyaan ini digunakan baik untuk kase tau ato kase ingatkan para pembaca kalo
|
|||
|
||||
# Apakah dong tra tulis dalam kitab sejarah waktu zaman raja-raja Israel?
|
||||
|
||||
##### Ini dapat diartikan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "ada satu orang tlah menulis tentang dong dalam kitab raja-raja Israel.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Ini dapat diartikan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "ada satu orang tlah menulis tentang dong dalam kitab raja-raja Israel.(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Obaja de tanya bgini untuk kase tahu kalo bahaya yang de rasa karna Raja Ahab ma
|
|||
|
||||
# Kase sa ke Ahab pu tangan
|
||||
|
||||
##### "Tangan" itu Sperti tanda untuk kuasa dan kendali. Tejemahan lain: "Kirimkan ko pu hamba ke Ahab". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
"Tangan" itu Sperti tanda untuk kuasa dan kendali. Tejemahan lain: "Kirimkan ko pu hamba ke Ahab". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Ko pu Hamba
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Petrus de mulai bicara tentang keslamatan dan orang pu iman. De jelaskan dalam b
|
|||
|
||||
# Tong pu Tuhan Yesus Kristus su kasi tong hidup kembali
|
||||
|
||||
##### Kata "tong" (kepemilikan) dan "tong" (objek) kasi tunjuk ke Petrus dan dong smua yang baca dari de pu tulisan [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
Kata "tong" (kepemilikan) dan "tong" (objek) kasi tunjuk ke Petrus dan dong smua yang baca dari de pu tulisan [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
|
||||
# De su kasi tong hidup kembali
|
||||
|
||||
|
|
10
1pe/01/20.md
10
1pe/01/20.md
|
@ -4,21 +4,21 @@ Ini bisa di ganti ke dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah pilih Kristus" (Liat
|
|||
|
||||
# Sbelum dunia diciptakan
|
||||
|
||||
##### Ko bisa artikan ini dengan kalimat kata kerja. AT: "sebelum Allah ciptakan dunia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
Ko bisa artikan ini dengan kalimat kata kerja. AT: "sebelum Allah ciptakan dunia" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# De su dinyatakan buat ko
|
||||
|
||||
##### Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah su nyatakan De untuk kam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah su nyatakan De untuk kam" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# De su nyatakan buat ko
|
||||
|
||||
##### Petrus tra maksud kalo de pu pembaca benar-benar liat Kristus tapi dong blajar kebenaran tentang De. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Petrus tra maksud kalo de pu pembaca benar-benar liat Kristus tapi dong blajar kebenaran tentang De. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Yang kasi bangkit De dari antara orang mati
|
||||
|
||||
##### Pada konteks ini, kata bangkitkan merupakan ungkapan untuk seseorang yang su mati dan jadi hidup kembali. AT: "karna De su hidup kembali maka De tra lagi di antara orang-orang yang mati"
|
||||
Pada konteks ini, kata bangkitkan merupakan ungkapan untuk seseorang yang su mati dan jadi hidup kembali. AT: "karna De su hidup kembali maka De tra lagi di antara orang-orang yang mati"
|
||||
|
||||
# Dan kase De kemuliaan
|
||||
|
||||
##### "Dan muliakan De" ato "dan kase tunjuk De pu kemuliaan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
"Dan muliakan De" ato "dan kase tunjuk De pu kemuliaan" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ Ini tunjuk pada kasih antara sesama orang percaya.
|
|||
|
||||
# Saling mengasihi deng sungguh-sungguh dari hati
|
||||
|
||||
Dalam konteks ini, kata "hati" merupakan perumpamaan dari pikiran dan perasaan seseorang. Untuk mengasihi sesorang "dari hati" brarti untuk mencintai seseorang secara penuh dan berkomitmen. AT: "saling mengasihi sungguh-sungguh dan seutuhnya. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonomy]])
|
||||
Dalam konteks ini, kata "hati" merupakan perumpamaan dari pikiran dan perasaan seseorang. Untuk mengasihi sesorang "dari hati" brarti untuk mencintai seseorang secara penuh dan berkomitmen. AT: "saling mengasihi sungguh-sungguh dan seutuhnya. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Lahir kembali, bukan dari benih yang dapa mati tapi dari benih yang tra dapa mati
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,15 +4,15 @@ Pada ayat-ayat ini, Petrus kutip satu bagian dari nabi Yesaya yang menyangkut te
|
|||
|
||||
# Sgala daging itu sperti rumput, dan semuanya itu
|
||||
|
||||
##### Arti kata "daging" tunjuk pada kemanusiaan. Nabi Yesaya bandingkan kemanusiaan sperti rumput yang hidup dan mati deng cepat. AT: "Manusia akan mati sperti rumput yang mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
Arti kata "daging" tunjuk pada kemanusiaan. Nabi Yesaya bandingkan kemanusiaan sperti rumput yang hidup dan mati deng cepat. AT: "Manusia akan mati sperti rumput yang mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# De pu kemuliaan sperti bunga rumput liar
|
||||
|
||||
##### Dalam konteks ini, kata "kemuliaan" tunjuk pada keindahan atau kebaikan. Yesaya bandingkan yang manusia kejar untuk jadi baik ato indah deng bunga yang cepat mati. AT: "kebaikan akan segra berhenti sperti bunga yang cepat mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
Dalam konteks ini, kata "kemuliaan" tunjuk pada keindahan atau kebaikan. Yesaya bandingkan yang manusia kejar untuk jadi baik ato indah deng bunga yang cepat mati. AT: "kebaikan akan segra berhenti sperti bunga yang cepat mati" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# Firman Tuhan
|
||||
|
||||
##### "Firman yang datang dari Tuhan"
|
||||
"Firman yang datang dari Tuhan"
|
||||
|
||||
# Inilah kabar baik
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@ Kemungkinan terjemahan :1) TUHAN de benar-benar datang dan berdiri di depan Samu
|
|||
|
||||
# Ko pu Hamba ini
|
||||
|
||||
##### Samuel de bilang pada TUHAN sperti de itu orang lain untuk kese tunjuk rasa hormat buat TUHAN. Arti lain : "Sa adalah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
Samuel de bilang pada TUHAN sperti de itu orang lain untuk kese tunjuk rasa hormat buat TUHAN. Arti lain : "Sa adalah" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Kata-kata yang De bilang ke ko
|
||||
|
||||
"Firman yang di kase dari TUHAN"
|
||||
|
||||
# Smoga Tuhan De buat juga pada ko, bahkan lebih
|
||||
|
||||
Kata ini deng kras bilang bagemana Eli de serius. Arti lain :'Tuhan de hukum ko sperti De akan hukum sa, bahkan lebih'. (liat: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# Yang bersemayam di atas para kerub
|
||||
|
||||
##### Ko mungkin perlu menuliskan scara jelas kalo kerub tinggal diatas tutup tabut perjanjian. Para penulis konten Alkitab biasanya menuliskan Tabut Perjanjian seakan tabut itu merupakan tumpuan kaki dimana de taru de pu kaki dan duduk de pu takhta di surga, Arti lain: "yang bersamayam di atas para kerub" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Ko mungkin perlu menuliskan scara jelas kalo kerub tinggal diatas tutup tabut perjanjian. Para penulis konten Alkitab biasanya menuliskan Tabut Perjanjian seakan tabut itu merupakan tumpuan kaki dimana de taru de pu kaki dan duduk de pu takhta di surga, Arti lain: "yang bersamayam di atas para kerub" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Pinehas
|
||||
|
||||
##### Pinehas yang dimaksud disini bukanlah Pinehas cucu Harun dalam Kitab Keluaran dan Bilangan.
|
||||
Pinehas yang dimaksud disini bukanlah Pinehas cucu Harun dalam Kitab Keluaran dan Bilangan.
|
||||
|
||||
# Di sana
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Ini satu kata "TUHAN sungguh menghakimi"(Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-id
|
|||
|
||||
# Dengan Borok-borok
|
||||
|
||||
##### Kemungkinan arti 1) Bengkak yang sangat sakit sama kulit ato 2) wasir.
|
||||
Kemungkinan arti 1) Bengkak yang sangat sakit sama kulit ato 2) wasir.
|
||||
|
||||
# Baik Asdod dan de pu daerah
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Kiryat-yearim
|
||||
|
||||
##### Itu arti nama tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Itu arti nama tempat. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Abinadab ... Eleazar
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Mungkin de pu arti adalah 1) Saul de su ambil tanggung jawab untuk tindakan Yona
|
|||
|
||||
# Orang Israel dibenci oleh orang Filistin
|
||||
|
||||
##### Orang Filistin dong benci orang Israel macam orang orang Israel su jadi musuh yang menyakiti orang Filistin. Terjemahan lainnya: "Orang Filistin benci orang Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Orang Filistin dong benci orang Israel macam orang orang Israel su jadi musuh yang menyakiti orang Filistin. Terjemahan lainnya: "Orang Filistin benci orang Israel" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Rakyat digerakan untuk ikuti Saul ke Gilgal
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Sa menyesal
|
||||
|
||||
##### "Sa menyesal"
|
||||
"Sa menyesal"
|
||||
|
||||
# De su tra setia sama Sa
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Berita Umum:
|
||||
|
||||
##### Samuel de tanya kenapa Saul tra betul-betul kase hangcur orang Amalek.
|
||||
Samuel de tanya kenapa Saul tra betul-betul kase hangcur orang Amalek.
|
||||
|
||||
# Bunyi kambing domba, bunyi lembu-lembu
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,8 +4,8 @@ Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti de tra menaati perintah. Terjemahan lain
|
|||
|
||||
# Karna sa takut kepada rakyat
|
||||
|
||||
##### Inilah alasan Saul untuk tra taat kepada Allah. Artinya : "karna sa takut ke para tentara"
|
||||
Inilah alasan Saul untuk tra taat kepada Allah. Artinya : "karna sa takut ke para tentara"
|
||||
|
||||
# Mendengarkan dong pu permintaan.
|
||||
|
||||
##### Di sini, "suara" menunjuk kepada sesuatu yang diminta para tentara untuk Saul bikin. Arti lain "melakukan apa yang dorang minta" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Di sini, "suara" menunjuk kepada sesuatu yang diminta para tentara untuk Saul bikin. Arti lain "melakukan apa yang dorang minta" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# TUHAN su goyangkan jabatan raja atas Israel pada hari ini
|
||||
|
||||
##### Ini menunjuk kembali ke peristiwa saat Saul merobek jubah Samuel dalam 1 Samuel 15:27. Ini dapat dibuat secara jelas. Arti lain: "Ko baru saja merobek sa jubah, maka TUHAN su mengoyakkan kerajaan Israel. Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Ini menunjuk kembali ke peristiwa saat Saul merobek jubah Samuel dalam 1 Samuel 15:27. Ini dapat dibuat secara jelas. Arti lain: "Ko baru saja merobek sa jubah, maka TUHAN su mengoyakkan kerajaan Israel. Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Kase ke orang lain yang lebih baik dari ko
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@ Ini kembali pada tentara-tentara Israel yang berada di sana.
|
|||
|
||||
# Dong pu hati ragu dan pu takut apa
|
||||
|
||||
#### Kata "hilang kebranian" dan "sangat takut" pada dasarnya miliki arti yang sama dan menekan pada bagian dari dong pu rasa takut. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
Kata "hilang kebranian" dan "sangat takut" pada dasarnya miliki arti yang sama dan menekan pada bagian dari dong pu rasa takut. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Di sini mata menggambarkan tindakan meliat, dan meliat menggambarkan pemikiran a
|
|||
|
||||
# Nanti de sedih
|
||||
|
||||
##### Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. Arti lain: "ini akan mendukakan de" ato "de akan sangat sedih" (Liat [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. Arti lain: "ini akan mendukakan de" ato "de akan sangat sedih" (Liat [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Sdikit waktu lagi untuk sa pu kematian
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@ Abigail terus berunding deng Daud
|
|||
|
||||
# Sa pu Tuan
|
||||
|
||||
##### Abigail berbicara tentang Daud seola-ola de adalah orang lain, untuk menunjukkan kalau de menghormati Daud. Arti lain: "ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
Abigail berbicara tentang Daud seola-ola de adalah orang lain, untuk menunjukkan kalau de menghormati Daud. Arti lain: "ko" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Nama satu orang perempuan. Liat bagemana kam kasi arti di [1 Samuel 14:50](../14
|
|||
|
||||
# Abigail
|
||||
|
||||
##### Nama satu orang perempuan. Liat bagemana kam kasi arti di [1 Samuel 25:3](../25/03.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Nama satu orang perempuan. Liat bagemana kam kasi arti di [1 Samuel 25:3](../25/03.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Nabal
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
# Pantulan suara
|
||||
|
||||
##### Di sini Paulus de bicara tentang saksi-saksi Kristus yang de dapa dari orang-orang percaya dong di Tesalonika itu macam sperti loncen yang bunyi ato sperti musik sedang di mainkan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Di sini Paulus de bicara tentang saksi-saksi Kristus yang de dapa dari orang-orang percaya dong di Tesalonika itu macam sperti loncen yang bunyi ato sperti musik sedang di mainkan. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Akhaya
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,5 +12,5 @@ Paulus mengarah kepada pengajaran pesan injil. (liat: [[rc://*/ta/man/transla
|
|||
|
||||
# Yang uji tong pu hati
|
||||
|
||||
Kata "hati" adalah perasaan untuk hasrat dan pikiran seseorang. Arti lainnya: "Yang tau tong pu hasrat dan pikiran " (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonomy]])
|
||||
Kata "hati" adalah perasaan untuk hasrat dan pikiran seseorang. Arti lainnya: "Yang tau tong pu hasrat dan pikiran " (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -24,7 +24,7 @@ Paulus berbicara mengenai tra sadar rohani bagaikan saat tidur. Arti lainnya: "j
|
|||
|
||||
# Mari lah tong
|
||||
|
||||
##### Kata "tong" mengarah kepada smua orang-orang percaya (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
Kata "tong" mengarah kepada smua orang-orang percaya (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
|
||||
# Tetap berjaga dan waspada
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Pernyataan yang ada de pu hubungan:
|
||||
|
||||
##### Paulus mendorong Timotius untuk berdoa buat banyak orang.
|
||||
Paulus mendorong Timotius untuk berdoa buat banyak orang.
|
||||
|
||||
# Pertama-tama
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# Pernyataan yang ada de pu hubungan:
|
||||
|
||||
##### Paulus kasi selesai de pu printah deng doa trus kasi bebrapa printah kusus untuk perempuan-perempuan.
|
||||
Paulus kasi selesai de pu printah deng doa trus kasi bebrapa printah kusus untuk perempuan-perempuan.
|
||||
|
||||
# Sa ingin laki-laki di sgala tempat berdoa sambil angkat de pu tangan yang kudus
|
||||
|
||||
##### Disini "de pu tangan yang kudus" brarti de pu seluruh itu kudus. Arti Lain: "Sa ingin laki-laki di sgala tempat yang kudus untuk angkat de pu tangan trus berdoa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Disini "de pu tangan yang kudus" brarti de pu seluruh itu kudus. Arti Lain: "Sa ingin laki-laki di sgala tempat yang kudus untuk angkat de pu tangan trus berdoa" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Laki-laki di sgala tempat
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -13,7 +13,6 @@ Di sini dua kata ni arti satu dasar yang sama. Paulus pake dua itu sama-sama unt
|
|||
# Baik malam dan siang
|
||||
|
||||
Kata-kata "malam" dan "siang" dipake secara sama untuk artikan "di spanjang waktu"
|
||||
|
||||
Arti lain: "smua waktu" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
# Su mati
|
||||
|
|
|
@ -13,7 +13,6 @@ Mungkin de pu arti tu 1) de selalu setia sama de pu suami ato 2) de tra harus ce
|
|||
# De dapa kenal karna de perbuatan yang baik
|
||||
|
||||
Ni bisa diucapkan ke bentuk aktif.
|
||||
|
||||
Arti yang lain: "Orang-orang harus mampu liat perbuatan-perbuatan yang baik" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Kasi tumpangan sama orang-orang asing
|
||||
|
@ -23,7 +22,6 @@ Arti yang lain: "Orang-orang harus mampu liat perbuatan-perbuatan yang baik" (Li
|
|||
# Su cuci kaki orang-orang kudus
|
||||
|
||||
Cuci kaki orang-orang yang kotor yang su jalan di tampa kotor dan kena lumpur tu salah satu cara ketemu orang lain yang lagi butuh dan buat hidup yang paling bikin senang dong. Barangkali ni pu arti de kerja deng rendah hati pada umumnya.
|
||||
|
||||
Arti lain: "su kerja secara umum untuk bantu orang-orang yang percaya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Orang-orang kudus
|
||||
|
@ -33,7 +31,6 @@ Brapa versi arti kata ini sbagai "orang-orang percaya" atau "Orang-orang kudus u
|
|||
# Tolong orang yang dalam keadaan sulit
|
||||
|
||||
Di sini "penderitaan" tu kata benda sifat yang bisa kasi gambar sbagai satu kata sifat.
|
||||
|
||||
Arti lain: "suda tolong orang-orang yang lagi menderita" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
||||
# Su tekun dalam stiap perbuatan baik
|
||||
|
|
|
@ -22,7 +22,7 @@ Paulus bicara hidup dalam iman ke Kristus sama hal kalo ni satu jalan yang harus
|
|||
|
||||
"Ada satu orang janda dalam dong keluarga"
|
||||
|
||||
Maka gereja tra harus dapat beban
|
||||
# Maka gereja tra harus dapat beban
|
||||
|
||||
Paulus bicara persatuan tolong lebih banyak orang baru dong bawa orang-orang pikul dong pu berat di de punggung. Ni bisa diucapkan ke aktif. dong juga bicara orang dan campur orang lain pu" Maka gereja tra perlu kerja lebih dari apa yang dong bisa" ato "supaya persatuan Kristen tra perlu bantu kelompok janda karna de keluarga bisa kasi cukup dong kebutuhan " (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan[[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ Disini "nama" kas tunjuk pada sifat Allah ato karaktek. Arti lain: "Karakter All
|
|||
|
||||
# Ajaran
|
||||
|
||||
##### "Keyakinan" ato "Injil"
|
||||
"Keyakinan" ato "Injil"
|
||||
|
||||
# Dong adalah sodara-sodara
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -17,6 +17,5 @@ Paulus bicara tentang iman dalam Kristus sperti sbuah tujuan yang akan dituju. A
|
|||
# Anugerah sertai ko.
|
||||
|
||||
"Smoga Allah kasi berkat smua ke ko". "ko" itu tunggal dan kasi tunjuk ke smua kumpulan orang-orang Kristen
|
||||
|
||||
##### (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
(liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# Skarang
|
||||
|
||||
##### Ini merupakan tanda dimulainya sbuah bagian baru dari kisah ini.
|
||||
Ini merupakan tanda dimulainya sbuah bagian baru dari kisah ini.
|
||||
|
||||
# Printah untuk Bangun Satu Gereja untuk nama TUHAN
|
||||
|
||||
##### Kata "nama" menunjukkan pada seseorang. Terjemahan lain: "Memerintah de pu orang-orang untuk bangun sbuah bait di mana TUHAN akan tinggal" atau "pimpin de pu orang-orang untuk bangun sbuah bait untuk sembah TUHAN". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Kata "nama" menunjukkan pada seseorang. Terjemahan lain: "Memerintah de pu orang-orang untuk bangun sbuah bait di mana TUHAN akan tinggal" atau "pimpin de pu orang-orang untuk bangun sbuah bait untuk sembah TUHAN". (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Istana raja untuk de pu diri
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# Tujuh puluh ribu pekerja ... Delapan puluh ribu Tukang pahat
|
||||
|
||||
##### "70.000 orang ... 80.000 orang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
"70.000 orang ... 80.000 orang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# Untuk Menjaga
|
||||
|
||||
##### Ini bisa dimengerti bahwa ini adalah banyak bahan untuk bangun rumah bagi TUHAN. Terjemahan lain: "Untuk bawa banyak bahan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
Ini bisa dimengerti bahwa ini adalah banyak bahan untuk bangun rumah bagi TUHAN. Terjemahan lain: "Untuk bawa banyak bahan" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# 3.600
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# De bikin ... De kase hias
|
||||
|
||||
##### Pembaca harus tau bahwa mungkin Salomo memerintah orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sbenarnya. Terjemahan lain: Pekerja Salomo buat ... dong kase hias (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Pembaca harus tau bahwa mungkin Salomo memerintah orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sbenarnya. Terjemahan lain: Pekerja Salomo buat ... dong kase hias (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Ungu tua, ungu muda, dan kain kirmizi
|
||||
|
||||
##### Terjemahkan kata-kata ini sperti yang sa artikan dalam <(2 Tawarikh 2:7)>
|
||||
Terjemahkan kata-kata ini sperti yang sa artikan dalam <(2 Tawarikh 2:7)>
|
||||
|
||||
# Lenan halus
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# Salomo juga buat
|
||||
|
||||
##### Pembaca harus tau bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk lakukan pekerjaan yang sbenarnya. Terjemahan lain: "Pekerja Salomo juga bikin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Pembaca harus tau bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk lakukan pekerjaan yang sbenarnya. Terjemahan lain: "Pekerja Salomo juga bikin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Tiga puluh lima hasta ... lima hasta
|
||||
|
||||
##### "35 hasta ... 5 hasta." Satu hasta sama deng 46 sentimeter. Terjemahan lain: "16,1 meter ... 2,3 meter"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
"35 hasta ... 5 hasta." Satu hasta sama deng 46 sentimeter. Terjemahan lain: "16,1 meter ... 2,3 meter"(Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] dan [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
|
||||
|
||||
# Kepala tiang
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Smua pekerjaan yang Salomo lakukan untuk bait Tuhan suda selesai, trus de bawa akan
|
||||
|
||||
##### Yang baca harus tau kalo Salomo kemungkinan suruh orang lain lakukan pekerjaan ini. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "ketika pekerja Salomo selesaikan semua pekerjaan untuk bait Tuhan, dong membawa" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Yang baca harus tau kalo Salomo kemungkinan suruh orang lain lakukan pekerjaan ini. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "ketika pekerja Salomo selesaikan semua pekerjaan untuk bait Tuhan, dong membawa" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Ruang Bendahara
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@
|
|||
|
||||
# Smua kepala suku
|
||||
|
||||
##### Kata "kepala" adalah contoh untuk bagian paling penting dari sesuatu. Terjemahan lain: "smua pemimpin suku" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Kata "kepala" adalah contoh untuk bagian paling penting dari sesuatu. Terjemahan lain: "smua pemimpin suku" (lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Ujungnya dapat terlihat...tra dapat lihat
|
||||
|
||||
##### Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang bisa melihat ujungnya... orang tra bisa lihat ujungnya"
|
||||
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang bisa melihat ujungnya... orang tra bisa lihat ujungnya"
|
||||
|
||||
# Sampe hari ini
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,16 +4,16 @@ Raja Salomo lanjutkan de pu doa
|
|||
|
||||
# Ko suruh Ko pu umat pigi...waktu dong berdoa
|
||||
|
||||
##### Waktu Salomo bicara, kedaan ini blum terjadi, tapi Salomo tau bahwa hal itu akan terjadi di waktu datang. Gunakanlah ungkapan dalam bahasa yang gampang dimengerti untuk jelaskan sesuatu yang blum terjadi dan mungkin terjadi di masa datang (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
Waktu Salomo bicara, kedaan ini blum terjadi, tapi Salomo tau bahwa hal itu akan terjadi di waktu datang. Gunakanlah ungkapan dalam bahasa yang gampang dimengerti untuk jelaskan sesuatu yang blum terjadi dan mungkin terjadi di masa datang (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
|
||||
# Dong berdoa ke Ko deng menghadap ke kota... dan menghadap ke bait
|
||||
|
||||
##### Berdoa deng menghadap ke Yerusalem dan Bait Allah kase tunjuk bahwa dong sedang berdoa ke TUHAN. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
Berdoa deng menghadap ke Yerusalem dan Bait Allah kase tunjuk bahwa dong sedang berdoa ke TUHAN. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# Rumah yang sa bangun
|
||||
|
||||
##### Salomo bicara de pu diri yang kase perintahkan orang-orang bangun Rumah Allah dan arahkan dong cara kerjakan macam de sendiri yang su membangunnya. Terjemahan lain: "Bait ini yang su dibangun oleh ko pu orang-orang di bawah sa pimpin dong" ato "Rumah ini yang su dibangun oleh sa dan ko pu orang-orang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
Salomo bicara de pu diri yang kase perintahkan orang-orang bangun Rumah Allah dan arahkan dong cara kerjakan macam de sendiri yang su membangunnya. Terjemahan lain: "Bait ini yang su dibangun oleh ko pu orang-orang di bawah sa pimpin dong" ato "Rumah ini yang su dibangun oleh sa dan ko pu orang-orang" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# Untuk memuliakan Ko
|
||||
|
||||
##### De pu Ide dasar adalah "Bagi Ko pu nama", yang pu beberapa arti yang memungkinkan: 1) Nama TUHAN gantikan De pu diri sendiri. Terjemahan lain: "Untuk Ko" ato 2) Nama TUHAN kase tunjuk pada De pu nama diri. Terjemahan lain: "Bagi Ko pu nama" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
De pu Ide dasar adalah "Bagi Ko pu nama", yang pu beberapa arti yang memungkinkan: 1) Nama TUHAN gantikan De pu diri sendiri. Terjemahan lain: "Untuk Ko" ato 2) Nama TUHAN kase tunjuk pada De pu nama diri. Terjemahan lain: "Bagi Ko pu nama" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
|
@ -4,12 +4,12 @@ Raja Salomo lanjutkan de pu doa.
|
|||
|
||||
# Kalo Ko pu umat berdosa..ko akan marah
|
||||
|
||||
##### Waktu Salomo bicara, keadaan ini blum terjadi, tapi de tau bawa keadaan ini akan terjadi di waktu mendatang. Gunakan cara lain dalam bahasa yang mudah dapa pahami untuk kase ungkapkan hal-hal yang blum terjadi namun akan terjadi di masa datang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
Waktu Salomo bicara, keadaan ini blum terjadi, tapi de tau bawa keadaan ini akan terjadi di waktu mendatang. Gunakan cara lain dalam bahasa yang mudah dapa pahami untuk kase ungkapkan hal-hal yang blum terjadi namun akan terjadi di masa datang. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
|
||||
# Dong musuh-musuh jadi dong pu tahanan
|
||||
|
||||
##### Ungkapan ini menggambarkan keadaan di mana musuh diijinkan untuk tahan dong. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Ungkapan ini menggambarkan keadaan di mana musuh diijinkan untuk tahan dong. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Bawa dong ke negri yang jauh
|
||||
|
||||
##### Ungkapan ini menggambarkan situasi di mana dong dapa paksa untuk kase tinggal dong pu negri sendiri. Terjemahan lain: "Hingga musuh paksa dong untuk pergi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Ungkapan ini menggambarkan situasi di mana dong dapa paksa untuk kase tinggal dong pu negri sendiri. Terjemahan lain: "Hingga musuh paksa dong untuk pergi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
@ -4,12 +4,12 @@
|
|||
|
||||
# Begitu pula orang Lewi deng alat musik yang dimainkan untuk muliakan TUHAN
|
||||
|
||||
##### Kata "berdiri" diketahui dari frasa sebelumnya. Terjemahan lain: Orang Lewi berdiri deng alat musik untuk TUHAN" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
Kata "berdiri" diketahui dari frasa sebelumnya. Terjemahan lain: Orang Lewi berdiri deng alat musik untuk TUHAN" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# Karna De pu kasih setia kekal untuk slama-lamanya
|
||||
|
||||
##### Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa dinyatakan sbagai "deng setia" atau "setia." Liat bagemana ini diterjemahkan dalam 2 Tawarikh 7:3. Terjemahan lain: "Tuhan akan selalu setia sama De pu janji ke kitong" atau "Tuhan akan selalu setia sayang kitong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa dinyatakan sbagai "deng setia" atau "setia." Liat bagemana ini diterjemahkan dalam 2 Tawarikh 7:3. Terjemahan lain: "Tuhan akan selalu setia sama De pu janji ke kitong" atau "Tuhan akan selalu setia sayang kitong" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# Smua orang Israel
|
||||
|
||||
##### Generalisasi ini tertuju ke dong yang pesta di Yerusalem, tra harus ke setiap orang yang tinggal di Israel. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
Generalisasi ini tertuju ke dong yang pesta di Yerusalem, tra harus ke setiap orang yang tinggal di Israel. (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@
|
|||
|
||||
# Rumah persembahan
|
||||
|
||||
##### "Rumah tempat orang-orang akan mempersembahkan persembahan buat Sa"
|
||||
"Rumah tempat orang-orang akan mempersembahkan persembahan buat Sa"
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Di sini "ko" brarti Raja Salomo
|
|||
|
||||
# Kalo ko hidup di Sa pu hadapan sperti Daud, ko pu bapa
|
||||
|
||||
##### Di sini "ko pu hidup" ini penjelasan untuk kehidupan. Hidup di hadapan Tuhan brarti hidup yang taati sama De. Terjemahan lain: "Kalo kam taat sama Sa, sperti Daud, ko pu bapa yang bikin" (Liat[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Di sini "ko pu hidup" ini penjelasan untuk kehidupan. Hidup di hadapan Tuhan brarti hidup yang taati sama De. Terjemahan lain: "Kalo kam taat sama Sa, sperti Daud, ko pu bapa yang bikin" (Liat[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Daud, Ko Pu Bapa
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@
|
|||
|
||||
# Tentang ko pu pekerjaan dan hikmat yang besar
|
||||
|
||||
##### Disini kata "Hikmat" dapa diartikan "kata-kata." Arti lain: "kata-kata yang berhikmat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
Disini kata "Hikmat" dapa diartikan "kata-kata." Arti lain: "kata-kata yang berhikmat" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
|
|
10
2ch/09/15.md
10
2ch/09/15.md
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# Raja Salomo bikin
|
||||
|
||||
##### Orang yang tulis tentang Salomo yang suruh de pu pekerja untuk bikin prisai seolah-olah de sendiri yang bikin. Arti lain: "Raja Salomo suruh de pu pekerja untuk bikin " ato "yang raja Salomo pu pekerja bikin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Orang yang tulis tentang Salomo yang suruh de pu pekerja untuk bikin prisai seolah-olah de sendiri yang bikin. Arti lain: "Raja Salomo suruh de pu pekerja untuk bikin " ato "yang raja Salomo pu pekerja bikin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Dua ratus alat pelindung ato tameng besar
|
||||
|
||||
##### "200 pelindung besar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
"200 pelindung besar" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# Emas yang di tumbuk
|
||||
|
||||
|
@ -12,12 +12,12 @@
|
|||
|
||||
# Untuk satu alat pelindung perang dipake skitar enam ratus syikal emas tumbukan
|
||||
|
||||
##### Disini kata "untuk" wakili di bikin deng. Kemungkinan de pu beberapa arti itu 1) alat pelindung perang ato tameng dilapis deng emas. Arti lain: "Dorang tutup stiap alat pelindung perang ato prisai deng enam ratus syikal emas" ato 2) alat pelindung perang yang di bikin dari emas. Arti lain: "dorang bikin masing-masing alat pelindung (perisai) dari enam ratus syikal emas"
|
||||
Disini kata "untuk" wakili di bikin deng. Kemungkinan de pu beberapa arti itu 1) alat pelindung perang ato tameng dilapis deng emas. Arti lain: "Dorang tutup stiap alat pelindung perang ato prisai deng enam ratus syikal emas" ato 2) alat pelindung perang yang di bikin dari emas. Arti lain: "dorang bikin masing-masing alat pelindung (perisai) dari enam ratus syikal emas"
|
||||
|
||||
# Enam ratus syikal emas
|
||||
|
||||
##### Syikal adalah satuan berat yang sama deng 11 gram. Kam bisa rubah ke dalam sbuah satuan/ukuran jaman. Arti lain: "Enam stengah kilogram emas" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
Syikal adalah satuan berat yang sama deng 11 gram. Kam bisa rubah ke dalam sbuah satuan/ukuran jaman. Arti lain: "Enam stengah kilogram emas" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
|
||||
# Enam ratus syikal
|
||||
|
||||
##### Kata "Syikal" disini tra muncul dalam de pu surat Ibrani. Bebrapa versi jaman skrang menganggap ganti de satuan/timbangan yang disebut bekah, yang sama deng hanya stengah syikal. Bebrapa versi dapa biking anggapan ini sbage tanda satu- satuan metrik yang sama deng tiga kilogram.
|
||||
Kata "Syikal" disini tra muncul dalam de pu surat Ibrani. Bebrapa versi jaman skrang menganggap ganti de satuan/timbangan yang disebut bekah, yang sama deng hanya stengah syikal. Bebrapa versi dapa biking anggapan ini sbage tanda satu- satuan metrik yang sama deng tiga kilogram.
|
||||
|
|
10
2ch/09/16.md
10
2ch/09/16.md
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# De juga bikin
|
||||
|
||||
##### Orang yang tulis tentang Salomo yang suruh de pu pegawai untuk bikin alat pelindung prang ato prisai seolah-olah de yang dapa bikin. Arti lain: "Raja Salomo suruh de pu pegawai untuk bikin "ato "de pu pekerja juga dapa bikin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Orang yang tulis tentang Salomo yang suruh de pu pegawai untuk bikin alat pelindung prang ato prisai seolah-olah de yang dapa bikin. Arti lain: "Raja Salomo suruh de pu pegawai untuk bikin "ato "de pu pekerja juga dapa bikin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Tiga ratus perisai
|
||||
|
||||
|
@ -8,16 +8,16 @@
|
|||
|
||||
# Enam ratus geram emas untuk stiap prisai
|
||||
|
||||
##### Disini kata "untuk" gambarkan de bikin deng. Arti-arti yang mungkin 1) prisai ini ditutupi deng lempengan-lempengan emas. Arti lain: "Dorang tutup stiap prisai deng enam ratus geram emas" ato "stiap alat pelindung prang ato prisai yang bikin dar emas. Terjemahan lain: "Dong bikin stiap prisai dar enam ratus geram emas"
|
||||
Disini kata "untuk" gambarkan de bikin deng. Arti-arti yang mungkin 1) prisai ini ditutupi deng lempengan-lempengan emas. Arti lain: "Dorang tutup stiap prisai deng enam ratus geram emas" ato "stiap alat pelindung prang ato prisai yang bikin dar emas. Terjemahan lain: "Dong bikin stiap prisai dar enam ratus geram emas"
|
||||
|
||||
# Enam ratus geram emas
|
||||
|
||||
##### Satu mina skitar 600 gram. Kam bisa gantikan deng sbuah satuan ato timbangan jaman skarang. Arti lain: "satu tiga perempat kilogram emas" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
Satu mina skitar 600 gram. Kam bisa gantikan deng sbuah satuan ato timbangan jaman skarang. Arti lain: "satu tiga perempat kilogram emas" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
||||
|
||||
# Smua itu Raja taruh
|
||||
|
||||
##### Orang yang tulis tentang Salomo yang suruh de pu pegawai untuk taruh alat pelindung prang ato prisai seolah-olah de yang taruh. Arti lain: "Raja Salomo suruh de pu pegawai untuk taruh "ato " de pu pekerja yang taruh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Orang yang tulis tentang Salomo yang suruh de pu pegawai untuk taruh alat pelindung prang ato prisai seolah-olah de yang taruh. Arti lain: "Raja Salomo suruh de pu pegawai untuk taruh "ato " de pu pekerja yang taruh" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Rumah hutan Lebanon
|
||||
|
||||
##### Istana Salomo bikin dari kayu yang dong ambil dari Lebanon. Arti yang mungkin 1) Ini adalah nama dari ruangan besar yang ada dalam istana. Arti lain: "aula hutan Lebanon" ato 2) Ini adalah nama dari sluruh istana" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Istana Salomo bikin dari kayu yang dong ambil dari Lebanon. Arti yang mungkin 1) Ini adalah nama dari ruangan besar yang ada dalam istana. Arti lain: "aula hutan Lebanon" ato 2) Ini adalah nama dari sluruh istana" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Raja Salomo bikin takhta yang besar
|
||||
|
||||
##### Orang yang bicara tentang printah de pu pegawai untuk bikin takhta seolah-olah de sendiri yang bikin. Arti lain: "Raja suruh de pu pegawai untuk bikin suatu takhta yang besar" ato "de pu pegawai raja yang dapa bikin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Orang yang bicara tentang printah de pu pegawai untuk bikin takhta seolah-olah de sendiri yang bikin. Arti lain: "Raja suruh de pu pegawai untuk bikin suatu takhta yang besar" ato "de pu pegawai raja yang dapa bikin" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Takhta yang besar dari taring ato gading
|
||||
|
||||
|
@ -8,4 +8,4 @@
|
|||
|
||||
# Taring gajah atau gading
|
||||
|
||||
##### Gading adalah bagian putih kras dari taring ato gigi hewan besar seperti gajah, beruang laut, atau kuda nil. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
Gading adalah bagian putih kras dari taring ato gigi hewan besar seperti gajah, beruang laut, atau kuda nil. (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
|
|
@ -8,4 +8,4 @@
|
|||
|
||||
# Kera dan abon
|
||||
|
||||
##### Ini tra pasti apakah kata yang su artikan sbage "kera" disini kase tau pada kera, babon, ato monyet-monyet. Ini tra pasti apakah kata yang di artikan sbage "babon" disini kase tau pada babon ato burung merak. Ini su di artikan lebih umum jadi "hewan dari tempat yang jauh" ato "hewan dari Afrika." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
Ini tra pasti apakah kata yang su artikan sbage "kera" disini kase tau pada kera, babon, ato monyet-monyet. Ini tra pasti apakah kata yang di artikan sbage "babon" disini kase tau pada babon ato burung merak. Ini su di artikan lebih umum jadi "hewan dari tempat yang jauh" ato "hewan dari Afrika." (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# 4.000 kandang untuk kuda-kuda ... 12.000 pasukan berkuda
|
||||
|
||||
##### "4,000 kandang untuk kuda-kuda ... 12,000 pasukan yang pake kuda" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
"4,000 kandang untuk kuda-kuda ... 12,000 pasukan yang pake kuda" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# Kandang untuk kuda-kuda
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@
|
|||
|
||||
# Yehuda dan Benyamin jadi de milik
|
||||
|
||||
##### Rehabeam pegang kendali atas suku Yehuda dan Benyamin
|
||||
Rehabeam pegang kendali atas suku Yehuda dan Benyamin
|
||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@ Tanah yang digunakan untuk binatang-binatang
|
|||
|
||||
# Yerobeam dan de pu anak-anak larang dorang
|
||||
|
||||
##### Kata "larang dorang" adalah sbuah ungkapan secara paksa yang bikin sala satu orang pigi. Terjemahan lain: "Yerobeam dan de pu anak-anak laki-laki paksa dong untuk pigi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
Kata "larang dorang" adalah sbuah ungkapan secara paksa yang bikin sala satu orang pigi. Terjemahan lain: "Yerobeam dan de pu anak-anak laki-laki paksa dong untuk pigi" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
|
|
@ -1,14 +1,14 @@
|
|||
# Abia mati
|
||||
|
||||
##### Abia de mati dilambangkan seakan-akan de tidur. Arti lain: "Abia mati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
Abia de mati dilambangkan seakan-akan de tidur. Arti lain: "Abia mati" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# Dong kubur de
|
||||
|
||||
##### "Orang-orang menguburkannya"
|
||||
"Orang-orang menguburkannya"
|
||||
|
||||
# Menjadi raja yang baru sesudah de
|
||||
|
||||
##### Kata "setelahnya" adalah kiasan yang berarti "menggantikan de." Arti lain: "Menjadi raja gantikan Abia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Kata "setelahnya" adalah kiasan yang berarti "menggantikan de." Arti lain: "Menjadi raja gantikan Abia" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Masa memerintah Asa
|
||||
|
||||
|
@ -16,4 +16,4 @@
|
|||
|
||||
# Negri itu damai sejahtera sepuluh tahun
|
||||
|
||||
##### Tra ada perang diungkapkan seakan-akan negri tersebut sunyi. Arti lain: "Ada damai sejahtera di negri itu slama sepuluh tahun" atau "tra ada perang di negri slama sepuluh tahun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Tra ada perang diungkapkan seakan-akan negri tersebut sunyi. Arti lain: "Ada damai sejahtera di negri itu slama sepuluh tahun" atau "tra ada perang di negri slama sepuluh tahun" (Lihat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@
|
|||
|
||||
# Memperkuatnya melawan Israel
|
||||
|
||||
##### Yosafat de siapkan de pu tentara untuk perang. Arti lain: "de siapkan tentara untuk bisa berperang melawan Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
Yosafat de siapkan de pu tentara untuk perang. Arti lain: "de siapkan tentara untuk bisa berperang melawan Israel" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@
|
|||
|
||||
# Pasukan di benteng
|
||||
|
||||
##### Tentara di benteng-benteng yang berfungsi lindungi orang-orang
|
||||
Tentara di benteng-benteng yang berfungsi lindungi orang-orang
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Ini daftar nama tentara dong berdasarkan nama kepala keluarga
|
||||
|
||||
##### Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "divisi berdasarkan dong pu nama kepala keluarga itu. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "divisi berdasarkan dong pu nama kepala keluarga itu. (liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Panglima dari ribuan tentara
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@
|
|||
|
||||
# 280.000
|
||||
|
||||
##### "Dua ratus delapan puluh ribu" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
"Dua ratus delapan puluh ribu" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@
|
|||
|
||||
# 200.000
|
||||
|
||||
##### "Dua ratus ribu" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
"Dua ratus ribu" (liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Kenaana
|
||||
|
||||
##### Terjemahkan nama laki-laki ini sama sperti di [2 Tawarikh 18:10](../18/10.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
Terjemahkan nama laki-laki ini sama sperti di [2 Tawarikh 18:10](../18/10.md). (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Bagemana mungkin Roh TUHAN bicara lewat ko dan bukan lewat sa?
|
||||
|
||||
|
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue