forked from WycliffeAssociates/en_tn
19 lines
1.3 KiB
Markdown
19 lines
1.3 KiB
Markdown
# clothe yourself in glory and dignity; array yourself in honor and majesty
|
|
|
|
The abstract nouns "glory," "dignity," "honor," and "majesty" are spoken of as if they were clothing that a person could put on. They can be translated as adjectives and verbs. AT: "make yourself glorious; do something great so people will respect you and honor you; make people think you are a great king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# Scatter around the excess of your anger
|
|
|
|
The abstract noun "anger" is spoken of as it it were something that usually could be held in a container, but in this situation there is so much of it that what does not fit needs to be spread around. It is also a metonym for the actions a person takes when he is angry. You may need to make explicit why the person is angry. AT: "Be angry because people are proud, and punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# bring him down
|
|
|
|
"take away everything he is proud of"
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/clothed]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/majesty]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/angry]] |