en_tn/pro/05/05.md

750 B

translationWords

translationNotes

  • Her feet go down to death ... her steps go all the way to Sheol - These two phrases repeat the same idea to emphasize how dangerous she is. (See: :en:ta:vol2:translate:figs_parallelism)
  • Her feet go ... her steps go ... her footsteps wander - AT: "She goes ... she goes ... she wanders" This is the adulteress from :en:bible🎶pro:05:03. (See: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)
  • Sheol - See how you translated this in :en:bible🎶pro:01:12.
  • She gives no thought to - "She does not follow" or "She does not care about"
  • Her footsteps wander - AT: "She walks around randomly" or "She walks without a sense of direction"