en_tn/mic/01/11.md

22 lines
1.2 KiB
Markdown

## translationWords
* [[en:tw:gate]]
* [[en:tw:gate|gate, gate bar]]
* [[en:tw:jerusalem]]
* [[en:tw:jerusalem|Jerusalem]]
* [[en:tw:shame]]
* [[en:tw:shame|shame, shameful, ashamed]]
* [[en:tw:yahweh]]
* [[en:tw:yahweh|Yahweh]]
## translationNotes
* For the meanings of the names of villages and towns, you may want to include that information in a footnote.
* **Shaphir ** - The name of this city sounds like one meaning "beautiful." It contrasts with "nakedness and shame." (See: <b>[[:en:ta:vol1:translate:translate_names]])</b>
* **in nakedness and shame** - Enemy armies often made their prisoners walk totally naked. And there was shame in being a conquered people.(See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]])
* **Zaanan** - The name of this city means "go out." They are too afraid to go out and help.
* **Beth Ezel** - The name of this city means "house of taking away."
* **for their protection is taken away** - AT: "for I have taken away everything that might protect them" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])
* **Maroth** - The name of this city means "bitterness."
* **because disaster has come down from Yahweh ** - "Disaster" is an important word in Micah that will reoccur.