forked from WycliffeAssociates/en_tn
883 B
883 B
translationWords
translationNotes
- she bore Jacob no children - "she had not given birth to children for Jacob"
- I will die - Rachel is using hyperbole to show how upset she is about not having children. This could be translated as "I will feel completely worthless." (See: en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)
- Jacob’s anger was burned against Rachel - The phrase "anger was burned" is an idiom that can be translated as "Jacob was very angry with Rachel." (See: en:ta:vol1:translate:figs_idiom)
- Am I in the place of God, who has kept you from having children? - This is a rhetorical question that Jacob uses to scold Rachel. It can be translated as a statement: "I am not God! I am not preventing you from having children!" (See: en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)