forked from WycliffeAssociates/en_tn
44 lines
1.4 KiB
Markdown
44 lines
1.4 KiB
Markdown
# he said
|
|
|
|
"Jesus said"
|
|
|
|
# to them all
|
|
|
|
This refers to the disciples who were with Jesus.
|
|
|
|
# come after me
|
|
|
|
"follow me." Coming after Jesus represents being one of his disciples. AT: "be my disciple" or "be one of my disciples" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# must deny himself
|
|
|
|
"must not give in to his own desires" or "must forsake his own desires"
|
|
|
|
# take up his cross daily and follow me
|
|
|
|
"carry his cross and follow me every day." The cross represents suffering and death. Taking up the cross represents being willing to suffer and die. AT: "must obey me every day even to the point of suffering and dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# follow me
|
|
|
|
Following Jesus here represents obeying him. AT: "obey me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# follow me
|
|
|
|
"go along with me" or "begin to follow me and keep on following me"
|
|
|
|
# What good is it ... forfeit himself?
|
|
|
|
The implied answer to this question is that tit is not good. AT: "It will not benefit someone at all to gain the whole world, and yet lose himself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# to gain the whole world
|
|
|
|
"to get everything in the world"
|
|
|
|
# lose or forfeit himself
|
|
|
|
"ruin himself or give up his life"
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/cross]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]] |