en_tn/2sa/16/09.md

1.5 KiB

Abishai

See how you translated this man's name in 2 Samuel 2:18. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

Zeruiah

See how you translated this man's name in 2 Samuel 2:13. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-names)

Why should this dead dog curse my master the king?

Abishai asked this question to express his anger at the man. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "This dead dog must not speak to the king this way." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

this dead dog

Here the man is being described as worthless by being compared to a dead dog. AT: "this worthless man" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

What have I to do with you, sons of Zeruiah?

This rhetorical question is asked to correct the sons of Zeruiah. It can be translated as a statement. AT: "I do not want to know what you think!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

Perhaps he is cursing me because

"He may be cursing me because"

Who then could say to him, 'Why are you cursing the king?

This is said as a rhetorical question to emphasize that the answer is "no one." This can be written as a statement. AT: "No one then can ask him, 'Why are you cursing the king?'" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

translationWords