forked from WycliffeAssociates/en_tn
25 lines
1.4 KiB
Markdown
25 lines
1.4 KiB
Markdown
# when the Lord will have washed away the filth of the daughters of Zion
|
|
|
|
This expression speaks of sin as if it were physical dirt. Alternate translation: "after the Lord removes the sins of the daughters of Zion as someone washes away filth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# the daughters of Zion
|
|
|
|
Possible meanings are 1) the women of Jerusalem or 2) the people of Jerusalem.
|
|
|
|
# will have cleansed the blood stains from Jerusalem's midst
|
|
|
|
"Blood stains" here represents violence and murder. Alternate translation: "will have taken away those in Jerusalem who harm innocent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# by means of the spirit of judgment and the spirit of flaming fire
|
|
|
|
This is how God would remove the sin from Jerusalem. Here "spirit" probably represents the activity of judging and burning. Alternate translation: "by judgment and flaming fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# spirit of judgment
|
|
|
|
Possible meanings are 1) Yahweh will punish the people or 2) Yahweh will declare the people guilty.
|
|
|
|
# the spirit of flaming fire
|
|
|
|
Possible meanings are 1) this is a metaphor that means Yahweh will remove sinners from Zion like a fire removes impurities or 2) "flaming fire" is a metonym that represents the destruction in general of all the sinners. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|