forked from WycliffeAssociates/en_tn
58 lines
2.4 KiB
Markdown
58 lines
2.4 KiB
Markdown
# What does this frankincense going up from Sheba mean to me? Or these sweet smells from a distant land?
|
|
|
|
God uses these questions to rebuke the people. AT: "Frankincense from Sheba and sweet smelling cane from a distant land mean nothing to me." or "I do not want your burnt offerings of frankincense from Sheba or sweet smelling cane from a distant land." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# these sweet smells
|
|
|
|
People would burn sweet smelling cane as an offering to God.
|
|
|
|
# are not acceptable to me
|
|
|
|
"do not please me" or "do not make me happy"
|
|
|
|
# See
|
|
|
|
The word "See" here adds emphasis to what follows. AT: "Indeed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# I am about to place a stumbling block against this people
|
|
|
|
"I am about to put obstacles in front of this people." Yahweh speaks of the troubles that he will make happen to the people of Israel as if they were a blocks that people stumble over. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# They will stumble over it
|
|
|
|
Here "stumble over it" represents being harmed by the troubles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# fathers and sons together
|
|
|
|
The phrase "will stumble" is understood from the previous phrase. AT: "fathers and sons will both stumble" or "fathers and sons will both be hurt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
|
|
# Inhabitants and their neighbors
|
|
|
|
"Neighbors and their friends"
|
|
|
|
# a people is coming
|
|
|
|
Their purpose can be made clear. AT: "a people is coming to attack you" or "an army is coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# a great nation
|
|
|
|
Here "nation" represents the army of the nation. AT: "the army of a great nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# is being stirred up from the farthest parts of the earth
|
|
|
|
Being "stirred up" represents preparing to do something. AT: "is being prepared to come from a distant land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/frankincense]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheba]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/stumblingblock]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/stumble]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/neighbor]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/perish]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]] |