forked from WycliffeAssociates/en_tn
871 B
871 B
called out and proclaimed
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that he proclaimed Yahweh's message boldly. AT: "openly proclaimed" or "proclaimed loudly" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)
Yahweh's word has become for me reproach and mocking every day
Here "word" refers to the message of Yahweh. The words "reproach" and "mocking" can be translated with verbal phrases. AT: "people reproach and mock me every day because I proclaim Yahweh's message" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
for me reproach and mocking
The words "reproach" and "mocking" mean basically the same thing and emphasize that people have ridiculed Jeremiah for proclaiming Yahweh's message. AT: "a reason for people to ridicule me" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-doublet)