en_tn/gen/19/18.md

1.1 KiB

Your servant has found favor in your sight

"You have been pleased with me" (UDB) or "I have been accepted by you"

Your servant

"I." Lot was showing respect by referring to himself as "your servant."

you have shown me great kindness in saving my life

"you have been very kind to me by saving my life"

I cannot escape to the mountains, because the disaster will overtake me

The implicit information about why the disaster would overtake him can be made explicit: "I cannot escape to those faraway mountains because the disaster will reach me before I can get there." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

(is it not a little one?)

Lot used this rhetorical question to get the angels to notice that the city really is a small one. It can also be translated as "See how small it is." You could also translate this before or after the last sentence. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

my life will be saved

The implied information about how his life would be saved can be made explicit: "My life will be saved if you do not destroy that city."